Thank you for visiting nature.com. You are using a browser version with limited support for CSS. To obtain the best experience, we recommend you use a more up to date browser (or turn off compatibility mode in Internet Explorer). In the meantime, to ensure continued support, we are displaying the site without styles and JavaScript.

  • View all journals
  • My Account Login
  • Explore content
  • About the journal
  • Publish with us
  • Sign up for alerts
  • Open access
  • Published: 03 August 2021

Translating research for policy: the importance of equivalence, function, and loyalty

  • Steve Connelly   ORCID: orcid.org/0000-0003-1758-0366 1 ,
  • Dave Vanderhoven 2 ,
  • Robert Rutherfoord 3 ,
  • Liz Richardson   ORCID: orcid.org/0000-0002-9889-7682 4 &
  • Peter Matthews 5  

Humanities and Social Sciences Communications volume  8 , Article number:  191 ( 2021 ) Cite this article

6082 Accesses

6 Citations

1 Altmetric

Metrics details

  • Language and linguistics
  • Politics and international relations

The question of how to make academic research more useful to government, and frustration over its lack of obvious use, have long been the subject of policy makers’ and scholars’ attention. These have driven the global development of institutionalised links between the two communities, while also leading to a broad consensus as to why the goal is often not realised. In order to better explain the barriers, this paper takes the concept of “translation” very literally, and proposes an innovative approach, which analyses academic and policy practices using ideas from the humanities-based discipline of Translation Studies. This enables an exploration of what constitutes good translation, and in particular of the tension between keeping faith with the original material and users’ understandable emphasis on functionality. The conclusion is that while some aspect of original research content must be maintained, what this is cannot be prescribed: the appropriate equivalence between original and translation is always context-dependent. This throws the emphasis on the relational aspects of translatorial action for promoting “good translation”. The argument follows Christiane Nord in seeing the core issue as the moral one of a translator’s loyalty to original author and user, and so also of mutual trust between academics and civil servants. This raises important questions about how such trust can be cultivated, and so finally leads to an emphasis on the importance of an endeavour shared by researchers and policy makers, which recognises and respects their different environments and the work involved in creating useful meaning from scholarly research.

Similar content being viewed by others

research paper on translation

Persistent interaction patterns across social media platforms and over time

Michele Avalle, Niccolò Di Marco, … Walter Quattrociocchi

research paper on translation

Artificial intelligence and illusions of understanding in scientific research

Lisa Messeri & M. J. Crockett

research paper on translation

The role of artificial intelligence in achieving the Sustainable Development Goals

Ricardo Vinuesa, Hossein Azizpour, … Francesco Fuso Nerini

Introduction

The question of how to make academic social science research more useful to governments has been the subject of policy makers’ and scholars’ attention for at least forty years (Weiss, 1975 , 1979 ). Yet despite increasing demands for policy makers to use research, pressures on academics to have “impact” beyond the academy, and the expansion in resources and institutionalisation of links between the “two communities” (Caplan, 1979 ), frustration over “the visible failures of evidence to influence policy” (Gluckman and Wilsdon, 2016 , p. 2) has always dogged this endeavour. The situation seems paradoxical. The very copious research on research use identifies a set of issues remarkably uniform across time, discipline and place: Weiss’s early insights are still influential; the same diagnoses and prescriptions recur across disciplines (Oliver and Cairney, 2019 ); and Court and Young’s ( 2003 ) fifty case studies, ranging from Argentina to Ukraine, suggest that experiences from the global North are broadly replicated across the world. However, while the situation is not hopeless—there is some evidence that research can influence policy (Bandola-Gill and Lyall, 2017 )—in general this research on research use itself seems lacking in influence.

Oliver and Boaz ( 2019 ) identify problems of fragmentation in the creation and sharing of knowledge and a consequent weakness in the research body (which they characterise as being poorly focused on the important issues), overall leading to ineffective impact strategies. Nevertheless they are optimistic, seeing these as essentially soluble problems, needing better capturing and sharing of knowledge, and more focused research to address enduring, genuine knowledge gaps across the entire research/policy interface from “evidence” production through translation and mobilisation, as well as gaps in terms of process and who is involved (Oliver and Boaz, 2019 ). The breadth of this apparent ignorance suggests the possibility that new ways of thinking about the process as a whole could be useful, in order to throw light on the systemic nature of the barriers implied by their enduring nature. This paper offers such a way of thinking, and we aim to show the utility of conceptualising issues in ways borrowed from the humanities discipline of Translation Studies. This analysis takes Oliver and Boaz’s agenda forward in two ways, linked by an argument for reconceptualising the idea of research translation .

The first way is to widen the analytical focus. There is a very broad consensus that research effectiveness is most efficiently promoted through personal interactions between researchers and policy makers, reflected in the quantity of scholarship on “knowledge brokers”, “boundary spanners”, “research partnerships” and so on. Oliver and Boaz take for granted that “using research well” requires “both users and producers of knowledge having the capacity and willingness to engage in relationship-building and deliberation” (Oliver and Boaz, 2019 , p. 5).They suggest more needs to be known about “who is involved in shaping and producing the evidence base”, how “evidence is discussed, made sense of, negotiated and communicated” and so “what types of interfacing are effective, and how”. While we of course concur with the normative consensus, given its empirical support, this focus draws critical researchers’ attention away from the more normal situation, which interaction is intended to replace: of researchers and users not engaging in dialogue, but respectively publishing research and drawing on these publications in the policy making process. Research on this situation, and thus prescriptions for improvement, are dominated by an unhelpfully simplistic, linear understanding of research translation (Rushmer et al., 2019 ). Therefore, we aim to broaden the scope of Oliver and Boaz’s questions: we suggest there is a need for more sophisticated analysis, which is applicable to all the ways through which research products reach “users”, whether or not interaction is involved.

Secondly, while recognising the value of social scientific contributions to understanding research use, we take our cue from another of Oliver and Boaz’s proposed avenues for exploration. They ask whether evidence “can…survive the translation process?” (Oliver and Boaz, p. 6) and suggest that understanding this could fruitfully draw on theories of communication—theories of how messages have different meanings for their originator and their audience. These are indeed important, showing how cognitive content is only part of the communication process, along with message design and materiality shaping what is actually understood by the audience (Kress, 2010 ; Connelly et al., 2015 ). Here however, we focus on a different approach to theorising the first, perhaps most obvious of these communicative elements: the fate of the cognitive content of a “text” during translation. The rationale for this is to redress a relative lack of critical focus on this content in research use scholarship. The literature appears to be divided between linear, positivistic approaches, which take as given the idea that a core meaning can be “translated” “from bench to bedside” (Woolf, 2008 ) or similar, and a critical response, which problematises this assumption and engages with the social and political aspects of evidence production and use. As a label for what happens when the outputs of research are taken up by non-academic “users”, “translation” is much-used yet clearly ambiguous (Freeman, 2009 ; Ingold and Monaghan, 2016 ; Nutley et al., 2007 ). The dominance of one conceptualisation in the simplistic, linear understanding of research use has led critical scholarship to be either sceptical of the label’s utility altogether (Greenhalgh and Wieringa, 2011 ; Penuel et al., 2015 ) or to interpret it very differently, inspired by actor-network theory (ANT) to emphasise the transformation and “betrayal” of the source inherent in translation and downplay continuities in what is “carried across” (Callon, 1986 ; Law, 1997 ; Rhodes and Lancaster, 2019 ).

Here, we argue for a middle way: that while linear understandings are clearly inadequate, moving meaningful content from one group to another—from researchers to the users in the non-academic worlds of practice and policy making—is constitutive of the very idea of research use . Our contention is that understanding the work done on, and with, that content by all those involved in this “translation” will help to explain both problems with research use and possible solutions. In this paper we show how concepts drawn from the humanities discipline of Translation Studies can aid such analysis, since for over two thousand years scholars in that discipline have been grappling with what it means to turn texts from one language into another, to move semantic content between cultures, and what is valued in the output of a translation (Munday, 2012 ). We expand on this below, but emphasise here that we are looking beyond the conceptualisations and uses of “translation” which are probably familiar to most scholars of research use. Our explicit aim is to learn from the concept’s original “home” in the humanities, and draw on arguably its least metaphorical, most literal meaning to illuminate analogous processes which take place in research use, and which are not accessible through either linear or transformative conceptualisations.

In this paper, we first set the scene by clarifying our conceptualisation of the research-policy relationship and how this relates to the existing literature and uses of the concept of translation. The bulk of the paper introduces three ideas from Translation Studies—“equivalence”, “function” and “loyalty.” These are linked by their roles in the development of ways of thinking about the desirable relationship between a “source text” and its translation, as theorists and practicing translators explored the dilemma posed by the tension between sustaining fidelity to an original source and producing a translation, which is functional for an audience (Nord, 2018 ; Schäffner, 2018 ). We show how each in turn leads to useful insights into research translation, through exploring empirical material from a pair of research projects concerned with the use of academic social science research by a UK central government ministry. As with any case study, the details are unique to their context. However, given the apparent ubiquity of the issues faced by those attempting to make research more influential, and the nature of the middle-range conceptual development presented, we suggest that the analysis has very general relevance and practical implications.

Taking research into policy making

Despite the fragmentation of the research base noted by Oliver and Boaz, systematic reviews identify a consistent set of enablers and barriers, many first identified by Caplan ( 1979 ) and subsequently widely corroborated empirically. These are principally the importance of political and institutional context, the nature and relevance of evidence, and the nature of links between academic and policy communities (see reviews by Court and Young, 2003 ; Gaudreau and Saner, 2014 ; Mitton et al., 2007 ; Nutley et al., 2007 ; Oliver et al., 2014 ; Oliver and Cairney, 2019 ). Proposed solutions are similarly consistent, with Oliver and her colleagues’ systematic review typically identifying “timely access to good quality and relevant research evidence, collaborations with policymakers and relationship- and skills-building with policymakers” (Oliver et al., 2014 , p. 1) and the “need for high-quality, simple, clear and relevant research summaries, to be delivered by known and trusted researchers” ( 2014 , p. 9).

However, the theoretical underpinning for these is seen to be insufficient to provide a secure base for improvement (Ingold and Monaghan, 2016 ; Boswell and Smith, 2017 ; Oliver and Cairney, 2019 ). The issue of how key elements of the processes are conceptualised is fundamental, in particular the issues of who is involved and the relationships between them, and how research outputs are reworked in the process of being taken into the policy process (Boswell and Smith, 2017 ; Rushmer et al., 2019 ). Two dominant, conflicting positions are clearly visible both in the practical world of research use and in academic analyses, which share frustration over the lack of research “impact” but little else.

The policy world’s self-understanding is still dominated by a linear, rational model (Boswell and Smith, 2017 ; HM Treasury, 2020 ), within which academic research has a clear role in providing evidence about the nature of problems and about “what works.” This conceptualisation underpins much of the research on how to improve researchers’ ability to “push” their knowledge into the world and on policy makers’ ability to “pull” it in effectively (Rushmer et al., 2019 ).

This model has long been criticised on the grounds that it does not accurately describe policy making or the role of knowledge and research in the process (Lindblom and Cohen, 1979 ; Weiss, 1979 ). Despite their differences, alternative analyses concur that policy making is neither rational nor linear, being complex and political, involving many stakeholders with multiple goals operating in contexts of institutional complexity (Boswell and Smith, 2017 ). In parallel, more sophisticated accounts have been developed of how research is actually used, many drawing on Weiss’s suggestions that alongside instrumental uses, research also serves an enlightenment function, through introducing ideas, which change how issues are conceptualised. It is also used politically, to bolster already-taken decisions, and tactically, when the symbolic visibility of the research process itself is what matters (Weiss, 1979 ).

At the heart of the issue of research translation is the idea of distinct groups, the producers and users of research outputs, between whom there are troublesome boundaries, which need to be traversed in some way in order for research to be used. Most of the academic and policy literature is dominated by the idea of “two communities”, which agree on the need for evidence-based policy making, but have very different cultures (Caplan, 1979 ; Wingens, 1990 ). The boundary between them is thus seen as one which presents barriers to intercultural communication, which can be overcome by aligning languages, increasing information about what knowledge is available, coproduction and other means of learning about the others’ domain, and employing individuals who can span boundaries and broker communication (Oliver et al., 2014 ). Despite its domination of the practice of research use, and research on this (Rushmer et al., 2019 ), this conceptualisation is arguably over-individualistic, and neglects more structural factors (Nutley et al., 2007 ; Wingens, 1990 ). An alternative view suggests that there are two systems, with different functions and therefore principal logics.

Wingens ( 1990 ) claims that governments will necessarily use research pragmatically and selectively, given their need to “establish collectively binding decisions” (p. 35) (that is, to govern). In contrast, academic products are generated in a system that (in principle) privileges truth, and will therefore have to be transformed in some way in order to be comprehensible and functional for government. As government researchers writing to an academic audience, Phoenix and her colleagues describe how their world does “not value their research by journal impact and funding. Instead, the value of research is assessed according to its impact in decision making” (Phoenix et al., 2019 , p. 3). This view suggests that the boundary between the systems will not be traversed simply by individuals developing greater intercultural competence. However, positions differ on its permeability. Boswell and Smith ( 2017 ) point to theories that suggest that the systems are too “autonomous” for “flows, diffusion or causality” between them ( 2017 , p. 6); in contrast Smith and Joyce ( 2012 ) point to network theories, which show that much policy making spans organisational boundaries rather easily, among groups, which share interests and values. Wingens argues for a middle ground, recognising the systemic, structural differences but suggesting that communication will be possible, since “neither scientists nor policymakers are completely predetermined by the social systems in which they have to act” and they are likely to have shared experience, insights, and language (Wingens, 1990 , p. 39). We share his position, on both the general theoretical nature of the relationship between actors and institutional contexts, and on empirical grounds: our own research and that of Phoenix and her colleagues points to exactly the kind of shared experiences that Wingens postulates.

Regardless of how the process is conceptualised, there is a consensus that intercultural communication is facilitated by dialogue of some kind across these boundaries. An extensive and varied literature explores ways in which this may be done; while we cannot explore this in detail here, we sketch out some of its contours in order to show how our work complements it through investigating what is involved in the work of translating across boundaries. This literature can be characterised by the organisational form it explores or proposes. The two principal differences are: (a) between whether a “knowledge broker” (often envisaged as a third party, a “boundary spanner”) is seen as valuable in bridging the gap between research producers and users, or if exchanges between members of the two communities are sufficient; and (b) whether the brokering task is individual or collective, to be conducted at an organisational level. The individual knowledge broker is a salient figure in the literature, typically conceived of as a person distinct from either community, with specific intercultural skills. They occupy an intermediary position, which enables them to bridge gaps and connect communities (Kislov et al., 2016 , 2017 ) exactly because the differences between Caplan’s two communities mean that “neither researchers nor decision makers are best placed to drive the translation, transfer and implementation of…research evidence” (Ward et al., 2009 , p. 2). Proponents of boundary spanners in this context suggest that they may improve both the process of creating relevant research and the capacity of users to use it (Bednarek et al., 2018 ) through a combination of working directly with the content of research as “knowledge managers”, working as “linkage agents” facilitating interchange between researchers and users, and as “capacity builders” sharing their expertise with these groups (Ward et al., 2009 ; Kislov et al., 2016 ). How the first of these is conceptualised varies, depending on how knowledge is thought to transfer from one domain to another: it may be about managing existing ideas, “identify[ing], select[ing] and obtain[ing] information from the environment and efficiently transmit[ting] it within and across the organizations according to needs” (Kislov et al., 2016 p. 474), or be a rather more interpretive role in which brokers have some contribution to creating useful knowledge (Ward et al., 2009 ).

While the value of individual brokers is widely recognised, there are also risks associated with them, principally of individuals acting as “policy advocates” rather than “honest brokers” (Pielke, 2007 ), and of creating inefficiencies by not drawing on a wider range of expertise (Bandola-Gill and Lyall, 2017 ; Dewaele et al., 2021 ). Both drawbacks can be avoided, it is claimed, by moving from an individual to a collective, organisational model (Kislov et al., 2017 ), in which members of both communities work across the boundaries. This may be formalised in “research–practice partnerships”—essentially sites of coproduction of knowledge, which require the development of new practices by all those involved as they engage in joint work across the boundaries (Penuel et al., 2015 ; Vindrola-Padros et al., 2017 ). An alternative, individual way of dispensing with third party brokers and achieving direct communication between researchers and users is through embedding researchers in user organisations (Vindrola-Padros et al., 2017 ; Ward et al., 2021 ).

All of these approaches have an obvious appeal, given the persuasiveness of the “wide and interdisciplinary literature that sees effective knowledge production and ‘research use’ as social, situated and contextually mediated processes” (Ward et al., 2021 pp. 17–18). However, none is straightforward, given the differences between communities and systems that dialogue and brokerage are intended to overcome. They all involve new “boundary practices” (Penuel et al., 2015 ), requiring time, energy and skills, delivered either by specialist third parties or achieved through researchers and users developing new capabilities. These include cultural understanding and sensitivity, and interpersonal and communicative skills (Kislov et al., 2017 ). Some of these are learnable, but to some extent they also come down to “personal characteristics and dispositions” (Vindrola-Padros et al., 2017 , p. 74). Given these factors, along with the very real structural constraints, which inhibit many academics from getting involved in knowledge transfer activities (Matthews et al., 2018 ; Oliver and Cairney, 2019 ; Oliver and Boaz, 2019 ), the norm is probably not interaction but the less resource-demanding (and less effective) processes of “pushing” and “pulling” (Rushmer et al., 2019 ) by academics disseminating their results through their own writing, and potential users gathering published information.

Common to all this literature is the taken for granted difference between creators and users of research, and thus of more-or-less easily crossable boundaries between them. While the more simplistic, linear conceptualisations focus on how best to communicate research outputs, more sophisticated approaches are concerned principally with the social processes of interaction involved in the tasks of translation, facilitation, capacity building and joint working, and not with the cognitive content of “evidence.” Yet to respond to Oliver and Boaz’s call for research on “transforming evidence translation and mobilisation”, we contend that understanding “how evidence is discussed, made sense of, negotiated and communicated” (Oliver and Boaz, 2019 p. 5), and how the manifest barriers to translation actually work (Mitton et al., 2007 ; Oliver et al., 2014 ), must involve a closer look at what is actually done to the substantive content of research outputs as they are transferred into the policy realm. In all but the most naïve conceptualisations of this, some degree of transformation will take place in order to make this transfer possible. In order to examine this more closely, we push the common trope of “translation” further than is usual.

Translation as metaphor or practice?

“Translation” has become a widely used metaphor for what happens to research in its passage from academia to users (Freeman, 2009 ). Often used in a very general sense, without theoretical commitments to what translation might actually involve (see e.g., Bednarek et al., 2018 ; Oliver and Boaz, 2019 ), the term also has a range more specific meanings tied closely to the broader conceptualisations of the nature of the research-policy relationship outlined above (Rushmer et al., 2019 ). Where this relationship is seen as simple and linear, translation is effectively a synonym for “transfer”; this conceptualisation underpins the mass of activity on improving the transfer of “what works” from research to practice (Woolf, 2008 ; Rhodes and Lancaster, 2019 ). However, just as the empirical weakness of the rational policy model has led to its widespread critique and rejection by policy scholars, so there have been two broad critical responses to this conception of “translation”.

Some scholars have followed the radical interpretation of the term emerging from actor-network theory (ANT) and science and technology studies (STS), which emphasises change, rather than the simple “carrying over” of a well-defined entity. ANT’s founder claimed that “to translate is to displace” (Callon, 1986 , p. 223)—faithful translation is impossible, as it involves a “necessary betrayal” (Law, 1997 , p. 1). Ingold and Monaghan ( 2016 ) draw on STS-influenced policy theory (Lendvai and Stubbs, 2007 ) to see research translation as something which “does not need to be entirely faithful to the original and involves a process of replication, imitation and differentiation” ( 2016 , p. 173). Rhodes and Lancaster ( 2019 ) take a more radical ANT approach, abandoning the idea of fidelity altogether and explicitly distancing themselves from the idea that anything substantive endures; for them, research outputs are “transformed”, “worked-with into different things” (p. 2).

The alternative critical response has been to view “translation” as irredeemably attached to linear conceptions of research use, and so to reject the term altogether (Greenhalgh and Wieringa, 2011 ; Penuel et al., 2015 ). Penuel et al. ( 2015 ) claim it leads to “an impoverished way of thinking about the relation of research and practice” (p. 183) and so to inappropriate proposals for closing the gap between them. In its place they favour concepts relating to “interaction” (such as partnerships) and “practice” (such as phronesis ) in order to better capture the “complex, non-linear and locally contingent” processes (Greenhalgh and Wieringa, 2011 p. 507) through which knowledge generated by research is related to practice. This reconceptualisation is inextricable from the consequent normative, practical agenda of promoting interactive approaches to enhance research effectiveness.

Both critical responses are unhelpful in two ways. Firstly, the conclusions in favour of interaction remove other practices from critical analysis. Secondly and more fundamentally, both are problematic in that at the core of the idea of research use must be a concern with that which is “carried over”. Some aspects of academic knowledge must be capable of being preserved as it is brought into the realm of policy making, since otherwise there would be no reason to value research—even if this involves more transformation than is envisaged by the everyday positivism of the policy making and implementation science communities. This criticism does not entail a retreat to the linear model, but takes us to a middle ground, which recognises the force of the critical arguments but maintains a realist commitment to the “element of underlying entity” explicitly rejected by Rhodes and Lancaster—the element captured by Steiner’s notion of “invariance within transformation” (Steiner, 1998 ). Steiner was concerned with literary translation, rather than research use: here we are proposing that useful intellectual resources for understanding the latter can be found in Steiner’s humanities discipline of Translation Studies.

This varied and complex discipline sits at the intersection of linguistics, language studies, comparative literature and cultural studies (among others), drawing on all of these for theoretical resources. Its roots are ancient, going back to classical Roman concerns with translating Greek poetry into Latin, and hard-fought early Christian controversies over Biblical interpretation (Munday, 2012 ). Throughout it has inescapably been concerned with how the content of a source is related to its translation, since while some relationship is constitutive of the idea of translation (as opposed to the creation of originals) this cannot be simple transfer, as by definition the original is not readily intelligible to the target audience (Sakai, 2006 ).

The resonances with research translation are clear, and our suggestion is that Translation Studies’ central concern with invariance within transformation complements the research use literature. Yet apart from a very brief paper by Engebretsen et al. ( 2017 ), what the discipline has to offer has been curiously ignored by policy scholars, despite Freeman speculating on its value in 2009 (Freeman, 2009 ). In a single paper we clearly cannot explore the entire discipline, nor claim to have identified all the lessons it might have for research use scholarship and practice. Rather we have selected a set of linked concepts— equivalence , function , and loyalty —which have been central to the core question of what it is that makes a good translation (Schäffner, 1997 ).

Following Siggelkow’s argument ( 2007 ) for linking conceptual development with the exposition of cases in order to show how abstract concepts are manifested in reality, we use the rest of the paper to explore how ideas from Translation Studies provide tools for better understanding “research translation”, in the context of empirical material drawn from two linked research projects. In the next section we describe the projects and methods of data collection and analysis. We then examine Translations Studies’ (ultimately unconvincing) attempts to establish equivalence between source and product as the criterion of translation quality. We follow the discipline’s turn to a focus on a translation’s function, but then suggest, following Nord ( 2018 ), that privileging function is also problematic, and show the value of augmenting this with a concern for loyalty, and so for interpersonal rather than intertextual relationships.

The projects were funded by the UK Research Councils’ Connected Communities programme (AHRC, 2012 ). Working collaboratively with researchers from the Department for Communities and Local Government (DCLG: the ministry then responsible for localism, local and community governance, planning and housing in England), the main project focused on the impact of a set of academically authored policy briefings. It also ranged more widely across the production and use of research by the civil servants. The project team comprised academics involved in producing the policy briefings (including Vanderhoven, Richardson, and Connelly), one who had not been involved (Matthews), and a DCLG social researcher (Rutherfoord). The approach was interpretive and ethnographic, exploring both how academics and civil servants understood their roles, and their actual practices. Vanderhoven, Matthews and Rutherfoord interviewed eleven civil servants and all eleven of the academics who produced the policy briefings. Vanderhoven spent three separate weeks observing and interviewing within DCLG, and we ran four workshops on research translation and use with the same groups of civil servants and academics. The interviews were digitally recorded and professionally transcribed. Detailed field notes were taken at the workshops, and by Vanderhoven to record his observations in the DCLG offices.

A follow-on project involved action research by Connelly and Vanderhoven, working with some of the same civil servants to broker connections between potentially relevant civil service policy teams and a wider set of 25 academics funded by the Connected Communities programme. Successful connections took the form of four face-to-face meetings, which were digitally recorded. We have also drawn on “on the record” email communications between these two authors and academics and civil servants, reflecting on the findings of both projects.

Our principal ethical concern was with confidentiality, both to protect individuals and ongoing policy processes. The overall management of this risk was done through continuous discussion about risk between academics and the civil servants most closely connected with the project, minimising individual identifiers in published material, and checking the use of all quotations from civil servants. At the individual level, informed consent for interviews and for the use of emails was obtained through sharing an information sheet and then confirming consent on a standard form. For meetings and participant observation, individual consent forms were not used, but agreement was obtained from all those involved at the outset. Precautions to protect individuals included sharing transcripts and other materials only among the academic team and not with the civil servants most closely involved. Overall ethics approval for the project was obtained from the University of Sheffield Research Ethics Committee.

A first inductive analysis, drawing out insights into how research use was conceptualised and practiced by those involved, and the structural constraints on this, was carried out through manual thematic coding (Braun and Clarke, 2006 ) of all the interview transcripts, field notes and reflective emails. This formed the basis for the project reports. We then reinterpreted the data using a new conceptual framing drawn from Translation Studies, for the reasons outlined above. This re-coding was thus more directed (Hsieh & Shannon, 2005 ) than the original analysis, using as core themes the three concepts taken from Translation Studies theory introduced briefly above and which structure the discussion below: equivalence, function, and loyalty. Sub-codes within this framework, such as ways of dealing with academic texts and judging research quality, were developed inductively. In presenting this we include some quotations taken from the interviews and emails to illustrate the case being made. These are relatively sparse and mainly brief, partly because in the nature of the discussions in the meetings and interviews there were rarely self-explanatory passages, and partly because of the need to protect the individuals and policy processes concerned. They are thus selected to be both representative and intelligible to illustrate and reinforce the points being made. The observational data is presented particularly sparingly: it turned out that the most useful data directly concerned with translation came from the action research, which was also the most sensitive in terms of preserving confidentiality around ongoing policy initiatives.

Taking translation theory seriously

Can “equivalence” be the goal.

We start with the concept of equivalence. On the one hand this resonates with everyday understandings of “translation” and with simple notions of research use, while on the other within Translation Studies it gets to the heart of the difficulties of defining what is carried over, and how this might be done well. Translators’ traditional focus was on preserving as much of the content of a “source text” as possible, but how to do this faithfully was a matter of longstanding debate over whether translation should be word-for-word or “sense-for-sense”—a debate which in the twentieth century matured into a focus on the concept of “equivalence” (Munday, 2012 ). Unsurprisingly, we found the expectation of equivalence (in a rather naïve sense) in good currency in the policy world. We were told by one government social researcher (GSR) that the need for “some sort of translation of these ideas into language and concepts that policymakers can understand” should be met “without losing the richness and the nuance of your findings—we don’t ever want to lose that at all”. This is straightforwardly linear: as noted above, this assumption that academic knowledge can and should be accessible through translation without loss of content is characteristic of policy makers, and built into official accounts of the role of research in policy making.

However, according to Translation Studies, achieving equivalence of every aspect of a source is impossible (Sakai, 2006 ): translation necessarily involves some degree of change, and loss, from the original. What remains “invariant” cannot even be an entirely shared meaning ( contra Freeman, 2009 ), given the different cultural and linguistic settings of the source and target texts (Sakai, 2006 ). Elaborating the concept of equivalence thus involved identifying what is significant in a source and therefore must be maintained (Nida, 1964 ). Within the academic discipline this spawned many different categorisations of equivalence, and the recognition that what was to be preserved differed between types of source text. For research-based texts the idea that a translation should provoke a similar response, an “equivalent effect”, in the target group as the original did for its audience (Nida, 1964 ), seems particularly helpful. Fundamentally such a response should be to comprehend the core ideas and trust them on the basis of some kind of warrant: the translation should make the same case as the original. Newmark ( 1981 ) adds a cultural aspect, suggesting that while a translation of a non-literary text should be accurate in conveying the content of the source, it should also be oriented towards the target audience’s linguistic, stylistic and cultural norms.

However, the fact that within the discipline there was no resolution of the multiplicity of possible choices over what equivalence could mean (Adamska-Sałaciak, 2010 ), and so no consensus over what should be preserved or abandoned in translation, points to a fundamental problem with the approach. In part this arises because the idea of equivalence rests on the challengeable assumption that meaning (as pure content) can be transferred between languages and cultures, independent of the communicative and wider context. This may sometimes be a reasonable approximation: in the research use context, a single simple quantitative “finding” may be easily transferred. For example, the “number of neighbourhood planning projects initiated” has much the same content whether in an academic publication (e.g., Wargent and Parker, 2018 ) or on an infographic poster on a DCLG office wall. Such transfer cannot, however, be generally achievable, as any interpretation of such a finding (or of any more complex idea) depends on the audience’s understanding and needs. In this example, while this number figures in academic discussions on local democracy (e.g., Bradley, 2015 ), for the civil servants its key meaning is to show that the neighbourhood planning policy was successful.

The debates continue within Translation Studies, driven by the irresolvable tension between resistance to sacrificing the “richness of the meaning” and “authority” of the source (Newmark, 1991 p. 106) and equivalence’s common-sense attractiveness, and the apparent impossibility of specifying what constitutes equivalence (Adamska-Sałaciak, 2010 ). For us, the concept usefully reinforces a focus on how translation conveys something , and prompts consideration of which aspects of a piece of research are essential for a given audience, as well of that audience’s communicative norms. Yet the lack of resolution within the discipline suggests that seeking an a priori definition of equivalence between source and target texts is ultimately unworkable, and that alternative criteria are needed to characterise and evaluate this elusive thing which is carried over. Within Translation Studies these concerns, reinforced by broader cultural and systems “turns” in the discipline, prompted a reorientation away from a linguistic approach (focused on texts themselves) towards viewing translation as a social practice driven by its function for the target audience (Munday, 2012 ).

Functional translation

The possibility of maintaining equivalent content and also being functional for the user underpins the linear conception of translation in the research use literature. In contrast, functionalist Translation Studies theorising rejects the possibility of specifying what equivalence should mean independent of context. Instead it defines a good translation principally in terms of utility—one which is adequate and appropriate, given its function for the audience (Schäffner, 1997 ). “Adequacy”, “appropriateness” and “function” are seen as always contextualised, determined by a “situation-in-culture” (Nord, 2018 ), and therefore needing to be assessed by translators as knowledgeable actors. One aspect of the context is the broader power structures and externally imposed norms within which translators work, theorised within the discipline by Chesterman ( 1997 ), Lefevere ( 1992 ) and Hermans ( 2000 ) in ways broadly similar to social scientific accounts of power within institutions, including in the context of research translation (see e.g., Freeman, 2009 ; Oliver and Boaz, 2019 ). Our focus here is therefore on an aspect less visible in social scientific accounts, but highlighted by Translation Studies with its focus on the practices of translation. This is the set of norms about the translation process itself, which govern what counts as appropriate translation (Toury, 1995 ).

The core of the functionalist approach is a hierarchical set of rules laid out by Reiss and Vermeer ( 2013 , p. 90). The first of these rules establishes the primacy of function: everything else is secondary to the utility of the translation to the end user. This includes the nature of the relationship between a source text and its translation, which is covered by subordinate rules: Rule 2 defines translation as an “offer of information” in the target language and culture “concerning” an offer of information in the source language; Rule 4 requires “coherence” between the information received by the translator, their interpretation of this and the final text. The obvious vagueness of “concerning” and “coherence” is deliberate, and allows the relationship between the content of a source and its translation to be context-dependent, determined solely by the function (or skopos , in these theorists’ terms) (Nord, 2018 ). “Equivalence” as a requirement has disappeared.

In these terms, the linear policy making model assumes a single skopos uniting impact-hungry scholars and rational, evidence-led policy makers, all seeking to give government policy the best possible knowledge base. However, in the UK central government policy context, there is a third group involved. These are the GSRs or “analysts”, a civil service cadre distinct from the policy teams, who officially “provide government with objective, reliable, relevant and timely social research; support the development, implementation, review and evaluation of policy and delivery; [and] ensure policy debate is informed by the best research evidence and thinking from the social sciences” Civil Service, 2021 ) Footnote 1 .

The GSRs are curiously absent from most accounts of the research-policy relationship (Phoenix et al., 2019 ; Hampton and Adams, 2018 ). Their official role as neutral conveyors of knowledge fits neatly into the government’s linear conception of research transfer, but our own research corroborates that of the few other researchers who have paid attention to the GSRs in showing their creative agency (Cooper, 2016 ; Hampton and Adams, 2018 ; Ingold and Monaghan, 2016 ; Nutley et al., 2007 ; Kattirtzi, 2016 ; Phoenix et al., 2019 ). They are not passive transmitters of material but have important roles as “knowledge managers” (Ward et al., 2009 ) in matching up relevant research findings with policy needs, and in turning research outputs into material usable by the policy teams. They are thus clearly knowledge brokers of a sort, part of whose role is as translators (Mulgan, 2013 ) in the strict sense of people turning material from one language into another. They see themselves as brokers (Phoenix et al., 2019 ), and often have educational and professional backgrounds outside the civil service, which provide the necessary cultural and linguistic competence for this role. Corroborating Wingens’ dismissal of the idea that “social scientists and policy-makers inhabit two separate worlds” ( 1990 , p. 33), many GSRs have academic backgrounds: as one GSR with a doctorate said to us, “Before I was a civil servant? I taught Philosophy”.

However, as civil servants the GSRs are rather unusual brokers, compared to the independent third parties envisaged by the literature discussed above. Although they act as intermediaries between academics and policy teams they are also part of the government system, and so are constrained by its orientation towards decision making (Wingens, 1990 ). So while their skills may enable them to “effectively construct a bridge between the research and policy communities” (Phoenix et al., 2019 , p. 2, quoting Nutley et al., 2007 ) and provide a more permeable boundary between academia and government than might be expected, the Civil Service Code (Civil Service, 2015 ) is very clear that they must be neutral within government: the GSRs are not neutrally positioned between the two communities and are prohibited from working as “issue advocates” (Pielke, 2007 ). Their role involves working across the spectrum from the very interactive (and resource-intensive) engagement envisaged by the boundary spanning and research partnership literature, through to “pulling in” published material (Rushmer et al., 2019 ).

Despite the complexity added by the intermediary role of the GSRs, in practice we found a broadly shared skopos across the three groups. The policy teams were genuinely interested in using research to inform their work. One characteristically described their task as "to be able to marshal the evidence for and against options that are within the sphere of the possible… [When] a minister asks “can we do X? Why can’t we do Y? What are the options for addressing Z?” …we have to come up with a list of bright ideas. Having an easily-accessible and then relatively easily-digestible evidence base to inform that thinking is valuable.”

The GSRs’ purpose was clear, and complemented the policy teams’ aspirations. It was given typical expression by two GSRs: “my ambition is really to make sure the policy team have access to the latest relevant evidence to underpin the policy details” and “we want to be as useful to [the policy teams] as possible and to make things as easy as possible. So it is trying to interpret things and what this could mean”. There were nuances in their aspirations. While for one “whether they choose to use [the ‘latest relevant evidence’] or not use it, that is at their discretion, but at least I’m doing my job to make sure they have access to it”, for others the point was to influence policy making, whether directly or through “enlightenment” effects (Weiss, 1979 ). In pursuit of making the mass of available evidence useful, the analysts deliberately offered new information, in Reiss and Vermeer’s sense, for instance valuing conceptual work such as “think[ing] a bit more creatively and put[ting] a framework around things” in order to stabilise and bring order to the policy teams’ “amorphous and changing” issues.

The extent to which academics’ skopos actually matters depends on how they engage with the policy process. Academics’ aspirations for their scholarly outputs are in principle irrelevant: as source texts, which the GSRs translate, they are simply raw material. However, researchers seeking impact often translate their own work from their academic source languages into something intended to be comprehensible and influential in the policy community—as, for example, some of this paper’s authors did with the policy briefings produced for DCLG. Their purposes may range from the most instrumental desire to communicate specific findings through to changing how the government conceptualises particular issues. Working interactively with the policy world also presupposes similar intentions to inform and influence, as academics enter conversations with policy makers and strive to be understood.

However, while we generally found this shared, broad purpose of using research to inform policy, at a more detailed level this is insufficient as a guide to achieving adequate translations. For research to be useful it must be translated to fit specific needs of the policy teams, and these are typically precise, dynamic, and unpredictable. So how might this be achieved?

Functionalist translation theory emphasises the role of the target text receiver in setting the skopos for the translation, ideally through explicit instructions defining a context-specific relationship between source and translated material. The necessity for such a “brief” seems obvious: unless a translator is very familiar with the needs and conventions of the target group, “translating without clear instructions is like swimming without water” (Nord, 2018 , p. 72). Yet academics, including ourselves and many of those with whom we worked in the action research project, are often in this situation. Without a detailed grasp of the policy fields to which they might contribute, or of the complexity of the GSRs’ and policy teams’ worlds (Oliver and Cairney, 2019 ; Phoenix et al., 2019 ), they are unable to produce useful translations of their work. Footnote 2 This is why the GSRs’ role is central, as they search for relevant academic texts and rework these for the policy teams. Their knowledge of both systems is crucial to this translation work: as well as having detailed knowledge of the policy teams’ interests, one GSR described how “I’ve always thought it’s an analyst’s job to be on top of the academic literature”, by, for instance, following relevant journals and academics on social media.

Yet even for well-informed and interculturally competent GSRs, attempting to be more proactive by producing briefs for academics may be challenging. Language and cultural issues can create barriers to communication into the academic world: writing a brief requires an understanding of that world and translation of policy needs into language intelligible to academics. So, for example, an analyst’s attempt to define for us their immediate research needs contained (from our academic perspective) a mix of genuinely researchable questions, questions which would require unfeasibly large resources to answer, and normative/evaluative questions, which are not easily researched (such as “how can we best support the creation of more integrated communities?”).

Nord’s proposed solution to the problem of inadequate briefs is clarity through dialogue (Nord, 2018 ), in the same way that interactive approaches should enhance research translation. The GSRs saw interaction as core to their effectiveness in translating for the policy teams, since “if we don’t understand the policy issues they’re facing on a day-to-day basis, we can’t respond.” Interaction across this boundary was relatively simple, particularly when GSRs and policy teams were co-located. Academics may mirror this through sustained partnerships (Penuel et al., 2015 ) or in the role of embedded researchers, able to interact regularly, both formally and informally, with users and so produce relevant research (Vindrola-Padros et al., 2017 ). Less formally, the DCLG GSRs had close relationships with a very few academics, like the one characterised as being “really good at coming in and just having a chat and offering to do seminars and that kind of thing.” As noted above, however, resource and other constraints preclude this for many, probably most, academics.

Face to face meetings are seen as a more feasible, albeit second-best, alternative for enabling academics to keep abreast of policy developments. However, neither meetings nor co-location and coproduction remove the process of translation from the process, but rather make it oral (rather than written) and immediate. Even where there is a shared language (or at least mutual comprehension) between academics and civil servants, the differences in their primary concerns (Wingens, 1990 ) still affect how they can make sense of each other. This was very visible in the meetings we organised bringing academics, GSRs and policy teams together. When (following normal practice) academics presented first, translating their own work without a detailed brief, civil servants almost always struggled to see its relevance. In contrast, when we reorganised and started with civil servants presenting their current concerns, academics generally were better able to respond by translating their knowledge instantly into something comprehensible and useful.

When research is commissioned or coproduced, the closer relationship between academics and civil servants might plausibly help the former to be more adept at translating their own work. Yet even then they may struggle to write effectively. Doing so requires making the relevance to the civil servants’ work obvious. A GSR contrasted two of our responses to the same brief: one which in setting out “principles of democratic problem solving…is potentially very helpful to guide policy”, while the other was criticised for being “out of step with current policy debates…For the unfamiliar reader, why is Truth relevant?” Where the academic authors of the latter had aimed for a major reframing of the issue, through unsettling existing conceptualisations, the GSR response was to ask “whether some more thought could go into making the policy recommendations more in tune with where local and national policy makers see their key problems at the present time”. Even clear briefs can be interpreted in ways which lead to inadequate translations of academic knowledge.

Being functional also means aligning with the civil servants’ language (Reiss and Vermeer, 2013 ), and even the most policy-oriented academics may find this hard, in part because of concerns over what is lost in translation (Freeman, 2009 ). One such scholar reflected that “you default to these modes of communication and structures of communication like the report or a journal article. Moreover, actually presenting it in a different way [to policy makers] can be quite a challenge”. Another similarly reported how, in producing a policy briefing, their team “struggled…because they were trying to keep the clever and cultivated phrases…rather than just taking little bits and saying ‘look, these are the key points, that bit doesn’t matter’”. The GSRs recognised these concerns, even as they wrestled with “interesting” work in which they could see “academics trying to protect their intellect and not distil their findings into sort of ten key bullet points”.

Overall, from this functionalist perspective the quality of a translation depends on its utility for the end user. The parallels between this idea, from Translation Studies, and the context of research use are obvious. In the latter, this means not only sharing the broad purpose of improving policy making, but also detailed knowledge of context and the possible function that translated research could serve. Empirically we saw how this was challenging for academics, and the difficulties involved in the normal, less interactive and unbriefed attempts to make research relevant show why ongoing engagement and dialogue are so important both for mutual understanding and feedback on translations. It is clear that translation takes place, however research use is organised. The difference between push/pull and interactive approaches is in who is involved, and so exactly where the boundary is across which translation takes place, and the extent to which the approach facilitates more or less functional translation.

However, functionalist translation theory has been criticised for over-emphasising the importance of the target audience’s purposes (Nord, 2018 ). While it recognises the need for coherence, and the possibility that this might be based on equivalence, the hierarchy is clear: how much equivalence, and of what, is defined by the criterion of producing a functional translation. Judging and acting on this is a task for the translator, working with the users’ needs in mind, with no in-principle restriction on creative license (Nord, 2018 ). One can easily see why academics have similar concerns about “policy-based” (Marmot, 2004 ) or “political” (Weiss, 1979 ) uses of their research—concerns reinforced by theorising which emphasises the idea of “betrayal” inherent in translation (Law, 1997 ; Rhodes and Lancaster, 2019 ).

A senior GSR summarised the ideal translation, suggesting the need to resolve the dilemma between the problems of privileging either equivalence or function:

The trick is to get the right balance between substance (showing that this is based on good evidence and/or theory), accessibility (making it easy for a busy person to get the most important messages out of a summary), and policy relevance (what does this mean for what we, or communities, actually do?) [email, original emphasis].

Trustworthiness is what matters here. Another GSR suggested that achieving this ideal does not mean that translations have to be complete: “What you’re getting across often is the kind of tip of the iceberg, and you’ll focus on that tip, but you’re also conscious that you’ve got to have a very deep foundation that underpins that advice”. This returns us to the question of what links source and target text: what might guarantee reliability, particularly in the absence of evidence contained within the translation itself?

Resolving the dilemma: function plus loyalty

Writing from within the Translation Studies functionalist tradition, Nord’s response seems apposite in the context of research translation, providing both insight and guidance. Addressing the situation in which the author’s and user’s purposes are different, she invokes the concept of “loyalty” (Nord, 2018 ). In contrast to the inter-textual concept of equivalence, this is inter-personal “responsibility” towards translators’ “partners in translational interaction”, which takes into account the cultural expectations and “legitimate interests” of all those involved—author, translator and users (Nord, 2018 , p. 117). It thus morally constrains a translator’s freedom, to produce a text “compatible with the original author’s intentions” (p. 115). Loyalty is closely bound to trust and reliability but is not the same: it is a moral orientation, which underlies, and is the precondition for, a trusting relationship.

This gets to the heart of why “relationships, trust, and mutual respect” (Oliver et al., 2014 , p. 4) are found to be so important in successful research use (Oliver and Boaz, 2019 ). This was exemplified by one GSR’s first question about us to his colleague, who was acting as our gatekeeper: “how do you know you can trust these people?” Interviewees’ reasons for trusting, even where personal relationships were absent, included a generalised faith in academia as a system oriented towards objectivity and truth (in contrast to think tanks and other “evidence” sources, which were seen as being more politically motivated and biased) (cf. Wingens, 1990 ). There was also an explicit reliance on academics’ descriptions of their research methodology, which are generally comprehensible to the GSRs, if not to the policy teams. In contrast, a generalised lack of trust in government precludes policy engagement for some academics (Pain, 2006 ), such as one who responded to a presentation of findings from this project by characterising the project team as “like Stasi informants”.

Where interaction is involved, rather than merely translation of published research outputs, the personal issues go beyond methodological competence and again take on a moral tone. Sensitivity to the other’s context, and particularly risks, were salient. Academics have to trust the GSRs and policy teams not to misrepresent their research, either with respect to its substantive claims or its validity and scope. Conversely, a policy team member told us

if you say the wrong thing to the wrong person, then that’s a vulnerable, vulnerable thing. So there’s a thing about trust there…And where we have kind of developed relationships, so, you know, we’ve worked with you before, that trust emerges over time doesn’t it? And so we know we can say things to you guys that we might not say to just anyone I walked into, on entering a university building.

So why might translators be loyal in Nord’s sense? There is obvious instrumental gain for GSRs in being seen to be purveying good research to the policy teams, but for many of those we interviewed the reasons went beyond this. Overlapping identities mattered for the civil servants who had been academics, and, crucially, there was something akin to Pain and her colleagues’ “agreed common purpose” (Pain et al., 2015 , p.11), though with a stronger moral connotation. This was captured by one GSR in the notion of a “shared endeavour”: many in both “communities” believed academics and GSRs to be participating in the same project of helping make better policy. Cultivating such an ethos is clearly supported by face to face interaction (Oliver and Boaz, 2019 ) but this is not just about simple contact: personal characteristics and dispositions are important and there is often something intangible about how effective translational relationships are created. One participant in an academic/civil service “speed dating” event summed it up: “it’s intellectual but it’s also personal: it’s ‘who do I connect with?’”.

Conclusions

Overall, our empirical findings are unsurprisingly consistent with many other scholars’ conclusions about the barriers to, and enablers of, the effective use of academic research. The purpose of this paper is, however, to further Oliver and Boaz’s agenda in two linked ways: to broaden the scope of analytical attention beyond interactive approaches (such as knowledge brokering, partnerships and so on) to cover the normal (less than ideal) conditions of research translation, and to do this by putting at the centre of our attention the content, which is translated. We have done this by drawing on concepts drawn from the humanities discipline of Translation Studies, the home of much scholarship on the nature of translation yet almost entirely ignored by the research use community. We have necessarily been selective, and hope that this paper will serve as an introduction, which will prompt other scholars to use these and other ideas and approaches from Translation Studies Footnote 3 .

Of course, the details of how people behave—in our case in one division of one UK government ministry—are context (and thus case study) specific. Steiner ( 1998 ) was right that there can be no general theory of what is done at the moment of translation : it is situated practice, varying between organisational and normative contexts, and between policies and policy fields. However, there was nothing obviously special about the context we studied, and the insights into the nature of translation are very general: the same issues can be expected to recur elsewhere (Maxwell, 2012 ). This enables progress beyond merely providing “narratives of translational praxis” (Steiner, 1998 , p. viii) to a set of middle-range concepts useful for investigating any research translation process. These are both analytical in that they should prompt questions about functions, equivalences and loyalties (and tensions between these), and normative in that these three concepts each lead to evaluative criteria. Future research could very usefully expand the range of our investigation to other fields and institutional settings, and also probe more deeply the nature of translational action in interactive settings involving partnerships and brokers.

Overall we argue that “translation” can be useful in understanding processes of research use, and should not be abandoned, as has been argued by scholars critical of simplistic, linear uses of the metaphor (Greenhalgh and Wieringa, 2011 ). Rather, drawing on the concepts from Translation Studies enables us to contribute to the already extensive research use literature, and in particular to augment the sophisticated study and promotion of interactive approaches. On the one hand, we deepen the analysis of what brokers, embedded researchers or participants in research partnerships actually do with the substantive content of research outputs. On the other, we broaden it to include the empirically dominant but much-criticised non-interactive forms of research transfer, suggesting that all “carrying across” between the academic and policy systems involves similar translation issues. What differs is exactly how the border is crossed, by whom, and what practices are possible to mitigate the inevitable challenges.

The conceptual argument can be summarised in terms of a dilemma and its proposed resolution. Thinking about equivalence between a source and its translation usefully emphasises what remains when a text is translated, and so what might be valued and justify the whole research translation endeavour. Despite its common-sense appeal, specifying what equivalence might entail in any context-independent way is problematic, and led Translation Studies scholars to appeal to function for the end-user as the guide for practice, with the appropriate equivalence between source and translation entirely context-dependent. This second horn of the dilemma is equally problematic, since in principle it allows a complete abandonment of fidelity to the content of a source. We find Nord’s moral (rather than linguistic or semantic) resolution in terms of interpersonal loyalty persuasive and helpful, both in making sense of the importance of human relationships in research translation and in highlighting a more general moral commitment of the translator to all those involved, even in the least interactive research translation practices. By this account, a “good” translation of research would be sufficiently equivalent to the original ideas to be both functional for policy and respectful of the intentions and context of the researcher.

The analysis has practical implications, though we note that the collective understanding of research use tells us that our research will not straightforwardly influence practice. So while we suggest what might be done, we are under no illusions that actioning this will be easy! These implications are the importance of mutual and detailed understanding of, and empathy with, the needs, institutional context and risks of all involved, along with broadly shared fluency in each other’s languages. This explains why face to face meetings and other forms of close interactions are so useful, and in contrast why academics translating their own material and disseminating it often do poorly both in terms of policy relevance and in building relationships. Both could be improved by paying attention to the micro-organisation of interactions to facilitate translation, and by the civil service providing readily accessible briefs on its pressing policy-relevant questions. These, along with some of the solutions frequently proposed in the research use literature (such as academics using more intelligible language) are likely to be necessary but not sufficient, unless academics also align themselves to the function of the civil service, or someone in the latter domain is able to take up academic research products and reorient them. Such intercultural communication work is difficult, and it is not obvious that academics should do it: they may well lack the specialist skills and capacity, and, despite the salience of the “impact agenda”, there are career and reputational risks attached to engaging too closely with the policy world (Oliver and Cairney, 2019 ; Oliver and Boaz, 2019 .)

In the UK context one implication of this is that the GSR profession should be more valued and more widely known within academia. More generally, investment to promote more effective research transfer should increase (and incentivise) opportunities for all those involved in research translation, as authors, translators or users, to learn about and (wherever possible) to meet the others, with the goals of promoting interpersonal relationships, generalised understanding and trust, and so of developing a basis for mutual loyalty and commitment to a shared endeavour.

Data availability

The materials generated and analysed during the current study are not publicly available, due to the sensitivity of some of the content and the need to preserve the anonymity of the civil servants involved.

More or less similar cadres provide economic and scientific advice. Our research engaged exclusively with the GSRs, and it would be useful to explore the roles of the other specialisms in brokering other forms of knowledge and evidence.

Policy fields differ. While this lack of interaction seems normal in DCLG’s areas of responsibility, in the health and education fields user-defined problems and interactive engagement seem more routine (Penuel et al., 2015 ; Vindrola-Padros et al., 2017 ; Ward et al., 2009 ).

Munday ( 2012 ) is a useful introduction and guide to the breadth of the discipline.

Adamska-Sałaciak A (2010) Examining equivalence. Int J Lexicogr 23(4):387–409

Article   Google Scholar  

AHRC (2012) Connected communities. Arts & humanities research council, Swindon. https://ahrc.ukri.org/research/fundedthemesandprogrammes/crosscouncilprogrammes/connectedcommunities . Accessed 13 Jul 2021

Bandola-Gill J, Lyall C (2017) Knowledge brokers and policy advice in policy formulation. Handbook of policy formulation. Edward Elgar Publishing, Cheltenham, pp. 249–264

Chapter   Google Scholar  

Bednarek AT, Wyborn C, Cvitanovic C, Meyer R, Colvin RM, Addison PFE, Close SL, Curran K, Farooque M, Goldman E (2018) Boundary spanning at the science–policy interface: the practitioners’ perspectives.’. Sustain Sci 13(4):1175–1183

Article   CAS   PubMed   PubMed Central   Google Scholar  

Boswell C, Smith K (2017) Rethinking policy ‘impact’: Four models of research-policy relations. Palgrave Commun 3.44:1–10

Google Scholar  

Bradley Q (2015) The political identities of neighbourhood planning in England. Space Polity 19(2):97–109

Braun V, Clarke V (2006) Using thematic analysis in psychology. Qual Res Psychol 3(2):77–101

Callon M (1986) Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay. In: Law J (ed.) Power, action and belief: a new sociology of knowledge? Routledge, London, pp. 196–223

Caplan N (1979) The two-communities theory and knowledge utilization. Am Behav Scientist 22(3):459–470

Chesterman A (1997) Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. John Benjamins Publishing, Amsterdam

Book   Google Scholar  

Civil Service (2015) Civil Service Code. https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-code/the-civil-service-code . Accessed 28 May 2021

Civil Service (2021) About the Government Social Research profession. https://www.gov.uk/government/organisations/civil-service-government-social-research-profession/about . Accessed 13 Jul 2021

Connelly S, Vanderhoven D, Durose C, Richardson L, Matthews P, Rutherfoord R (2015) Translation across borders: exploring the use, relevance and impact of academic research in the policy process. In: O’Brien D, Matthews P (eds) After urban regeneration: communities, policy and place. Policy Press, Bristol, pp. 181–198

Cooper AC (2016) Exploring the scope of science advice: social sciences in the UK government. Palgrave Commun 2(1):1–9

Article   ADS   Google Scholar  

Court J, Young J (2003) Bridging research and policy in international development: an analytical and practical framework. Overseas Development Institute, London

Dewaele A, Vandael K, Meysman S, Buysse A (2021) Understanding collaborative interactions in relation to research impact in social sciences and humanities: A meta-ethnography. Res Eval, rvaa033. https://doi.org/10.1093/reseval/rvaa033

Engebretsen E, Sandset T, Ødemark J (2017) Expanding the knowledge translation metaphor. Health Res Policy Syst 15(19):1–4

Freeman R (2009) What is ‘translation’? Evid Policy 5(4):429–447

Gaudreau M, Saner M (2014) Researchers are from mars; policymakers are from venus: collaboration across the system. Institute for Science, Society and Policy, University of Ottawa, Ottawa

Gluckman P, Wilsdon J (2016) From paradox to principles: where next for scientific advice to governments? Palgrave Commun 2, https://doi.org/10.1057/palcomms.2016.77

Greenhalgh T, Wieringa S (2011) Is it time to drop the ‘knowledge translation’ metaphor? A critical literature review. J R Soc Med 104(12):501–509

Article   PubMed   PubMed Central   Google Scholar  

Hampton S, Adams R (2018) Behavioural economics vs social practice theory: perspectives from inside the United Kingdom government. Energy Res Soc Sci 46:214–224

Hermans T (2000) Norms of translation. In: France P (ed.) The oxford guide to literature in english translation. Oxford University Press, Oxford, p 10–15

HM Treasury (2020) The Green Book: Central Government guidance for evaluation. HM Treasury, London

Hsieh H-F, Shannon SE (2005) Three approaches to qualitative content analysis. Qual Health Res 15(9):1277–1288

Article   PubMed   Google Scholar  

Ingold J, Monaghan M (2016) Evidence translation: an exploration of policy makers’ use of evidence. Policy Polit 44(2):171–190

Kattirtzi M (2016) Providing a ‘challenge function’: Government social researchers in the UK’s Department of Energy and Climate Change (2010–2015). Palgrave Commun 2, https://doi.org/10.1057/palcomms.2016.64

Kislov R, Hodgson D, Boaden R (2016) Professionals as knowledge brokers: the limits of authority in healthcare collaboration. Public Admin 94(2):472–489

Kislov R, Wilson P, Boaden R (2017) The ‘dark side’ of knowledge brokering. J Health Serv Res Policy 22(2):107–112

Kress G (2010) Multimodality: a social semiotic approach to contemporary communication. Routledge, London

Law J (1997) Traduction/trahison: Notes on ANT. Centre for Science Studies, Lancaster University, Lancaster

Lefevere A (1992) Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge, London

Lendvai N, Stubbs P (2007) Policies as translation: situating transnational social policies. In: Hodgson SM, Irving Z (eds) Policy reconsidered: Meanings, politics and practices. Policy Press, Bristol, p 173–189

Lindblom CE, Cohen DK (1979) Usable knowledge: Social science and social problem solving. Yale University Press, Cambridge

Marmot MG (2004) Evidence based policy or policy based evidence? Willingness to take action influences the view of the evidence—look at alcohol. BMJ 328:906

Matthews P, Rutherfoord R, Connelly S, Richardson L, Durose C, Vanderhoven D (2018) Everyday stories of impact: interpreting knowledge exchange in the contemporary university. Evid Policy 14(4):665–682

Maxwell JA (2012) Qualitative research design. SAGE, Thousand Oaks

Mitton C, Adair CE, McKenzie E, Patten SB, Perry BW (2007) Knowledge transfer and exchange: review and synthesis of the literature. Milbank Q 85(4):729–768

Mulgan G (2013) Experts and experimental government. In: Doubleday R, Wilsdon J (eds) Future directions for scientific advice in Whitehall. Cambridge Centre for Science and Policy, Cambridge, pp. 32–38

Munday J (2012) Introducing translation studies: theories and applications, 3rd edn. Routledge, London

MATH   Google Scholar  

Newmark P (1981) Approaches to translation. Pergamon Press, Oxford

Newmark P (1991) The curse of dogma in translation studies. Lebende Sprachen 36(3):105–108

Nida EA (1964) Toward a science of translating. Brill Archive, Leiden

Nord C (2018) Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained, 2nd edn. Routledge, London

Nutley SM, Walter I, Davies H (2007) Using evidence: How research can inform public services. Policy Press, Bristol

Oliver K, Boaz A (2019) Transforming evidence for policy and practice: creating space for new conversations. Palgrave Commun 5:60. https://doi.org/10.1057/s41599-019-0266-1

Oliver K, Cairney P (2019) The dos and don’ts of influencing policy: a systematic review of advice to academics. Palgrave Commun 5:21. https://doi.org/10.1057/s41599-019-0232-y

Oliver K, Innvar S, Lorenc T, Woodman J, Thomas J (2014) A systematic review of barriers to and facilitators of the use of evidence by policymakers. BMC Health Serv Res 14(2):1–12

Pain R (2006) Social geography: seven deadly myths in policy research. Prog Human Geogr 30(2):250–259

Pain R, Askins K et al. (2015) Mapping alternative impact: alternative approaches to impact from co-produced research. N8/ESRC Research Programme and Durham University, Manchester and Durham

Penuel WR, Allen A-R, Coburn CE, Farrell C (2015) Conceptualizing research–practice partnerships as joint work at boundaries. J Educ Stud Placed Risk (JESPAR) 20(1-2):182–197

Phoenix J, Atkinson L, Baker H (2019) Creating and communicating social research for policymakers in government. Palgrave Commun 5:98. https://doi.org/10.1057/s41599-019-0310-1

Pielke RA (2007) The honest broker: making sense of science in policy and politics. Cambridge University Press, Cambridge

Reiss K, Vermeer HJ (2013) English edition: Towards a general theory of translational action. Routledge, London, (trans: Nord C) Original: Reiss K, Vermeer HJ (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemayer, Tübingen

Rhodes T, Lancaster K (2019) Evidence-making interventions in health: a conceptual framing. Soc Sci Med 238:112488

Rushmer R, Ward V, Nguyen T, Kuchenmüller T (2019) Knowledge translation: key concepts, terms and activities. In: Verschuuren M, van Oers H (eds) Population health monitoring. Springer, Cham, p 127–150

Sakai N (2006) Translation. Theory, culture and society 23(2-3):71–78

Schäffner C (1997) From ‘good’ to ‘functionally appropriate’: Assessing translation quality. Curr Issue Lang Soc 4(1):1–5

Schäffner C (2018) Translation and institutions. The Routledge handbook of translation and politics. Routledge, London, p 204–220

Siggelkow N (2007) Persuasion with case studies. Academy of Management Journal 50(1):20–24

Smith KE, Joyce KE (2012) Capturing complex realities: understanding efforts to achieve evidence-based policy and practice in public health. Evid Policy 8(1):57–78

Steiner G (1998) After babel: aspects of language and translation, 3rd edn. Oxford University Press, Oxford

Toury G (1995) Descriptive translation studies-and beyond. John Benjamins Publishing, Philadelphia

Vindrola-Padros C, Pape T, Utley M, Fulop NJ (2017) The role of embedded research in quality improvement: a narrative review. BMJ Qual Safety 26(1):70–80

Ward VL, House AO, Hamer S (2009) Knowledge brokering: exploring the process of transferring knowledge into action. BMC Health Serv Res 9(1):1–6

Ward V, Tooman T, Reid B, Davies H, Marshall M (2021) Embedding researchers into organisations: a study of the features of embedded research initiatives. Evid Policy https://doi.org/10.1332/174426421X16165177580453

Wargent M, Parker G (2018) Re-imagining neighbourhood governance: the future of neighbourhood planning in England. Town Plann Rev 89(4):379–402

Weiss CH (1975) Evaluation research in the political context. Handbook of evaluation research. SAGE, London, p 13–25. Vol 1

Weiss CH (1979) The many meanings of research utilization. Public Admin Rev 39(5):426–431

Wingens M (1990) Toward a general utilization theory: a systems theory reformulation of the two-communities metaphor. Sci Commun 12(1):27–42

Woolf SH (2008) The meaning of translational research and why it matters. JAMA 299(2):211–213

Article   CAS   PubMed   Google Scholar  

Download references

Acknowledgements

The authors thank the civil servants involved in this study for their time and commitment, and their willingness to go “on the record” about their practices. Jane Woodin of the University of Sheffield’s School of Languages and Cultures provided the all-important introduction to Translation Studies. We also acknowledge the support from the UK Research Councils who funded the Translation across Borders project through Connected Communities grant AH/L013223/1.

Author information

Authors and affiliations.

University of Sheffield, Sheffield, UK

Steve Connelly

Independent Researcher, Sheffield, UK

Dave Vanderhoven

Department for Business, Energy and Industrial Strategy, London, UK

Robert Rutherfoord

University of Manchester, Manchester, UK

Liz Richardson

University of Stirling, Stirling, UK

Peter Matthews

You can also search for this author in PubMed   Google Scholar

Corresponding author

Correspondence to Steve Connelly .

Ethics declarations

Competing interests.

The authors declare no competing interests.

Additional information

Publisher’s note Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and permissions

Open Access This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article’s Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article’s Creative Commons license and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ .

Reprints and permissions

About this article

Cite this article.

Connelly, S., Vanderhoven, D., Rutherfoord, R. et al. Translating research for policy: the importance of equivalence, function, and loyalty. Humanit Soc Sci Commun 8 , 191 (2021). https://doi.org/10.1057/s41599-021-00873-z

Download citation

Received : 29 June 2020

Accepted : 19 July 2021

Published : 03 August 2021

DOI : https://doi.org/10.1057/s41599-021-00873-z

Share this article

Anyone you share the following link with will be able to read this content:

Sorry, a shareable link is not currently available for this article.

Provided by the Springer Nature SharedIt content-sharing initiative

This article is cited by

Bursting the bubble: why sustainability initiatives often lack adequate intention to action translation.

  • Lubna Rashid

Small Business Economics (2022)

Quick links

  • Explore articles by subject
  • Guide to authors
  • Editorial policies

research paper on translation

The impact of translation apps on translation students’ performance

  • Published: 04 February 2023
  • Volume 28 , pages 10709–10729, ( 2023 )

Cite this article

  • Hind Alotaibi   ORCID: orcid.org/0000-0003-4215-086X 1 &
  • Dania Salamah   ORCID: orcid.org/0000-0002-6215-5783 1  

680 Accesses

Explore all metrics

Utilizing translation technologies, such as computer-aided translation tools, online dictionaries, and parallel corpora, has become integral to the professional practice of translation. However, further research is necessary to investigate the effect of these technologies on translation quality and translator performance. The aim of the current study was to assess the impact of mobile translation apps on the performance of trainee translators. To achieve this aim, 59 undergraduate translation students were required to translate a text from English into Arabic. The sample was divided into three groups based on the translation app they used. The first group did not use any translation apps, the second group used the Google Translate app, and the third group used the Reverso Context app. The participants’ translations were evaluated and scored using a rubric that is based on the standardized error-marking rubric developed by the American Translators Association’s Certification Program. Students’ scores and translation errors were statistically analyzed to detect differences in the performance of the three groups. Results indicated a statistically significant difference in scores among the three groups in favor of Reverso app users. Students who used the Reverso app had fewer Lexical, Cohesion, Omission, and Text-type errors than those who did not use a translation app. The results highlight the importance of integrating translation apps in translation training classrooms to enhance students’ translation competence.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price includes VAT (Russian Federation)

Instant access to the full article PDF.

Rent this article via DeepDyve

Institutional subscriptions

research paper on translation

Similar content being viewed by others

research paper on translation

The effectiveness of translation technology training: a mixed methods study

Wenchao Su & Defeng Li

research paper on translation

Translator Training Meets Machine Translation—Selected Challenges

research paper on translation

Teaching Translation to Moroccan University Students: Challenges and Perspectives

Data availability.

All data generated or analyzed during this study are included in this published article.

Ahmed, Y. J. (2021). The effectiveness of culture on EFL learners during COVID-19. European Journal of English Language and Literature Studies, 9 (1), 32–38.

Google Scholar  

Alhassan, A., Sabtan, Y. M., & Omar, L. (2021). Using parallel corpora in the translation classroom: moving towards a corpus-driven pedagogy for Omani translation major students. Arab World English Journal, 12 (1), 40–58. https://doi.org/10.24093/awej/vol12no1.4

Article   Google Scholar  

Al-Jarf, R. (2020). Distance learning and undergraduate Saudi students’ agency during the Covid-19 pandemic. Bulletin of the Transilvania University of Brașov, Series IV: Philology. Cultural Studies , 13 (62.2), 37–54. https://doi.org/10.31926/but.pcs.2020.62.13.2.4

Alotaibi, H. M. (2017). Arabic-english parallel corpus: a new resource for translation training and language teaching. Arab World English Journal, 8 (3), 319–337. https://doi.org/10.24093/awej/vol8no3.21

Alotaibi, H. M. (2020). Computer-assisted translation tools: an evaluation of their usability among arab translators. Applied Sciences, 10 (18), 6295. https://doi.org/10.3390/app10186295

American Translators Association (2022). Framework for standardized error marking . Retrieved from https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/error-marking/

Amin, E. A. (2020). A review of research into Google apps in the process of English language learning and teaching. Arab World English Journal, 11 (1), 399–418. https://doi.org/10.24093/awej/vol11no1.27

Bahri, H., & Mahadi, T. S. T. (2016). The application of mobile devices in the translation classroom. Advances in Language and Literary Studies, 7 (6), 237–242. https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.7n.6p.237

Bin Dahmash, N. (2020). ’I can’t live without Google Translate’: a close look at the use of Google Translate app by second language learners in Saudi Arabia. Arab World English Journal, 11 (3), 226–240. https://doi.org/10.24093/awej/vol11no3.14

Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: a practical introduction (didactics of translation) . University of Ottawa Press.

Chan, S. (Ed.). (2014). Routledge encyclopedia of translation technology . Routledge.

Chen, X., Acosta, S., & Barry, A. E. (2017). Machine or human? Evaluating the quality of a language translation mobile app for diabetes education material. JMIR Diabetes, 2 (1), e13. https://doi.org/10.2196/diabetes.7446

Das, A. (2018). Translation and artificial intelligence: where are we heading? International Journal of Translation, 30 (1), 72–101.

Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics: quantitative, qualitative, and mixed methodologies . Oxford University Press.

El-Dakhs, D. A. S., Salem, M., Emara, H., & Alotaibi, H. (2020). Do translation trainees translate stance markers adequately? The case of arabic-english undergraduates. The Asian ESP Journal, 16 (2.1), 130–158.

Fitria, T. N. (2021). Analysis on clarity and correctness of Google Translate in translating an indonesian article into English. International Journal of Humanity Studies, 4 (2), 256–366.

Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Behind the mind: methods, models & results in translation process research (pp. 11–38). CSL – Copenhagen Studies in Language.

Gouadec, D. (2007). Translation as a profession . John Benjamins Publishing Co. https://doi.org/10.1075/btl.73

Granger, S., & Lefer, M. (2020). The multilingual student translation corpus: a resource for translation teaching and research. Language Resources and Evaluation, 54 , 1183–1199. https://doi.org/10.1007/s10579-020-09485-6

Javadi, Y., & Khezrab, T. (2020). Application of mobile phone technologies in the law text translation instruction. International Journal of Linguistics Literature and Translation, 3 (2), 252–261.

Jimenez-Crespo, M. (2016). Mobile apps and translation crowdsourcing: the next frontier in the evolution of translation. Revista Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció, 14 , 75–84. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.167

Kenny, D. (2011). Electronic tools and resources for translators. In K. Malmkjær, & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies . Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0031

Lake, V. E., & Beisly, A. H. (2019). Translation apps: increasing communication with dual language learners. Early Childhood Education Journal, 47 , 489–496. https://doi.org/10.1007/s10643-019-00935-7

Liebling, D. J., Lahav, M., Evans, A., Donsbach, A., Holbrook, J., Smus, B., & Boran, L. (2020). Unmet needs and opportunities for mobile translation AI. Proceedings of the 2020 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems , 1–13. https://doi.org/10.1145/3313831.3376261

Liu, N. X., & Watts, M. (2019). Mobile translation experience: current state and future directions. In X. Xioge (Ed.), Impacts of Mobile use and experience on Contemporary Society (pp. 193–212). IGI Global.

Mahdi, H. S., Alotaibi, H., & AlFadda, H. (2022). Effect of using mobile translation applications for translating collocations. Saudi Journal of Language Studies, 2 (3). https://doi.org/10.1108/SJLS-06-2022-0057

Mahmoud, A. (2017). Should dictionaries be used in translation tests and examinations? English Language Teaching, 10 (3), 171–177. https://doi.org/10.5539/elt.v10n3p171

Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2017). Quantitative research methods in translation and interpreting studies . Routledge.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862

Neshkovska, S. (2017). The role of electronic corpora in translation training. Studies in Linguistics Culture and FLT, 7 , 48–58. https://doi.org/10.46687/SILC.2019.v07.004

Nitzke, J., Tardel, A., & Hansen-Schirra, S. (2019). Training the modern translator – the acquisition of digital competencies through blended learning. The Interpreter and Translator Trainer, 13 (3), 292–306. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656410

Ouertani, H. C., & Tatwany, L. (2019). Augmented reality based mobile application for real-time arabic language translation. Communications in Science and Technology, 4 (1), 30–37.

PACTE Group (2017). PACTE translation competence model: A holistic, dynamic model of translation competence . In A. Albir (Ed.), Researching Translation Competence by PACTE Group (pp. 35–42). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.127.02pac

Panayiotou, A., Gardner, A., Williams, S., Zucchi, E., Mascitti-Meuter, M., Goh, A. M., You, E., Chong, T. W., LoGiudice, D., Lin, X., Haralambous, B., & Batchelor, F. (2019). Language translation apps in health care settings: Expert opinion. JMIR mHealth and uHealth, 7 (4), e11316. https://doi.org/10.2196/11316

Panayiotou, A., Hwang, K., Williams, S., Chong, T. W. H., LoGiudice, D., Haralambous, B., Lin, X., Zucchi, E., Mascitti-Meuter, M., Goh, A. M. Y., You, E., & Batchelor, F. (2020). The perceptions of translation apps for everyday health care in healthcare workers and older people: a multi‐method study. Journal of Clinical Nursing, 29 (17–18), 3516–3526. https://doi.org/10.1111/jocn.15390

Sabbah, N., & Alsalem, R. (2018). Female translation students’ knowledge and use of online dictionaries and terminology data banks: a case study. AWEJ for Translation and Literary Studies, 2 (2), 81–102. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol2no2.6

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies . Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760100

Saudagar, A. J., & Mohammad, H. (2018). Augmented reality mobile application for arabic text extraction, recognition and translation. Journal of Statistics and Management Systems, 21 (4), 617–629. https://doi.org/10.1080/09720510.2018.1466968

Sazdovska-Pigulovska, M. (2018). Level of familiarisation and practical use of translation tools by translation students. TranslatoLogica: A Journal of Translation, Language, and Literature, 2 , 2–25. https://repository.ukim.mk:443/handle/20.500.12188/7578

Schäffner, C. (2012). Translation competence: Training for the real world. In S. Hubscher-Davidson & M. Borodo (Eds.), Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture (pp. 30–44). Bloomsbury.

Schwartz, K. (2013, October 21). How mobile technology is driving language translation. FedTech . https://fedtechmagazine.com/article/2013/10/how-mobile-technology-driving-language-translation

Senior, J. (2019). Mobile translation apps and second language teaching; What do student’s think? International Conference on Digitization (ICD) (pp. 135–141). https://doi.org/10.1109/ICD47981.2019.9105728

Shamsan, M. A., Ali, J. K., & Hezam, T. A. (2021). Online learning amid COVID-19 pandemic: a case study of vocabulary learning strategies. Arab World English Journal , 281–294. [Special Issue on COVID 19 Challenges].  https://doi.org/10.24093/awej/covid.21

Tsai, S. (2019). Using Google Translate in EFL drafts: a preliminary investigation. Computer Assisted Language Learning, 32 (5–6), 510–526. https://doi.org/10.1080/09588221.2018.1527361

Tumbal, S., Liando, N. V., & Olii, S. T. (2021). Students’ perceptions towards the use of Google Translate in translating. Kompetensi: Jurnal Bahasa dan Seni, 1 (2), 313–320.

Turner, A. M., Dew, K. N., Desai, L., Martin, N., & Kirchhoff, K. (2015). Machine translation of public health materials from English to Chinese: a feasibility study. JMIR Public Health and Surveillance, 1 (2), e17. https://doi.org/10.2196/publichealth.4779

Vaezian, H. (2019). On language corpora in the translation classroom. International Journal of Language Literacy and Translation, 2 (2), 1–12. https://doi.org/10.36777/ijollt2019.2.2.020

van der Meer, J. (2019). Translation technology – past, present and future. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (pp. 285–310). Bloomsbury.

Wang, D., & Xiang, Z. (2012). The new landscape of travel: A comprehensive analysis of smartphone apps. In M. Fuchs, F. Ricci, & L. Cantoni (Eds.), Information and Communication Technologies in Tourism 2012 (pp. 308–319). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-7091-1142-0_27

Wei, L. K. (2021). The use of Google Translate in English language learning: how students view it. International Journal of Advanced Research in Education and Society, 3 (1), 47–53.

Wołk, K. (2020). Incorporating domain-specific neural machine translation into augmented reality systems. In D. Vogel, K. Shen, P. Ling, C. Hsu, J. Thong, M. De Marco, M. Limaymen, & S. Xu (Eds.), 24th Pacific Asia Conference on Information Systems, PACIS 2020, Dubai, UAE (p. 14).

Yanti, M., & Meka, L. M. C. (2019). The students’ perception in using Google Translate as a media in translation class. Proceedings of (INACELT International Conference on English Language Teaching) , 3 (1), 128–146.

Zemni, B., Awwad, W., & Bounaas, C. (2020). Audiovisual translation and contextual dictionaries: an exploratory comparative study of Reverso Context and Almaany uses. Asian EFL Journal Research Articles, 27 (5.1), 274–309.

Download references

Acknowledgements

The authors would like to acknowledge the faculty member who contributed to the evaluation and scoring of the translation tasks.

This study was funded by the Literature, Publishing and Translation Commission, Ministry of Culture, Kingdom of Saudi Arabia under [12/2022] as part of the Arabic Observatory of Translation.

Author information

Authors and affiliations.

College of Language Sciences, King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia

Hind Alotaibi & Dania Salamah

You can also search for this author in PubMed   Google Scholar

Contributions

HA contributed to the introduction, results, discussion, and conclusion sections. In addition, she was responsible for data collection. DS also contributed to the discussion and conclusion sections, and she was responsible for the methodology and data analysis sections. Both authors proofread and edited the article and verified documentation and formatting.

Corresponding author

Correspondence to Dania Salamah .

Ethics declarations

Competing interests.

The authors declare that they have no competing interests.

Additional information

Publisher’s note.

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Error-Marking Rubric

Explanation of codes in the rubric, rights and permissions.

Springer Nature or its licensor (e.g. a society or other partner) holds exclusive rights to this article under a publishing agreement with the author(s) or other rightsholder(s); author self-archiving of the accepted manuscript version of this article is solely governed by the terms of such publishing agreement and applicable law.

Reprints and permissions

About this article

Alotaibi, H., Salamah, D. The impact of translation apps on translation students’ performance. Educ Inf Technol 28 , 10709–10729 (2023). https://doi.org/10.1007/s10639-023-11578-y

Download citation

Received : 30 April 2022

Accepted : 05 January 2023

Published : 04 February 2023

Issue Date : August 2023

DOI : https://doi.org/10.1007/s10639-023-11578-y

Share this article

Anyone you share the following link with will be able to read this content:

Sorry, a shareable link is not currently available for this article.

Provided by the Springer Nature SharedIt content-sharing initiative

  • Translation
  • Translation apps
  • Translation competence
  • Translation errors
  • Translation quality
  • Translator training
  • Find a journal
  • Publish with us
  • Track your research

U.S. flag

An official website of the United States government

The .gov means it’s official. Federal government websites often end in .gov or .mil. Before sharing sensitive information, make sure you’re on a federal government site.

The site is secure. The https:// ensures that you are connecting to the official website and that any information you provide is encrypted and transmitted securely.

  • Publications
  • Account settings

Preview improvements coming to the PMC website in October 2024. Learn More or Try it out now .

  • Advanced Search
  • Journal List

Logo of plosone

A systematic review of the barriers, enablers and strategies to embedding translational research within the public hospital system focusing on nursing and allied health professions

Sophie smith.

1 Sydney School of Public Health, University of Sydney, Sydney, NSW, Australia

George Johnson

2 Sydney Institute for Women, Children and their Families, Sydney Local Health District & Sydney School of Public Health, University of Sydney, Sydney, NSW, Australia

Associated Data

All relevant data are within the paper and its Supporting Information files.

This systematic review aims to investigate, identify, and compare evidence related to the barriers, enablers, and strategies to embedding translational research within a public hospital system focussed on nursing and allied health disciplines.

A systematic review looking at the international literature on the barriers, enablers and strategies in embedding translational research within a public health system addressing nursing and allied health professions. The study channelled the PRISMA reporting guidelines for systematic reviews and meta-analyses. Databases searched were Medline, Embase, Scopus and Pubmed from January 2011 to December 2021 (inclusive). A quality assessment was conducted of literature using the mixed methods appraisal tool 2011 version.

Thirteen papers met the inclusion criteria. The studies included were from Australia, Saudi Arabia, China, Denmark and Canada. Occupational therapy and physiotherapy were the only two allied health disciplines identified in the search process. The review found considerable inter-relationships between the enablers, barriers, and strategies to embedding research translation in a public hospital setting. Three over-arching themes ‘leadership, organisational culture and capabilities’ were developed to capture the complexity of factors in embedding translational research. Key subthemes identified were education, knowledge, management, time, workplace culture and resources. All thirteen articles identified that a multifactorial approach is required to embed a research culture and translate research findings into clinical practice.

Conclusions

The themes of leadership, organisational culture and capabilities are inherently intertwined and therefore successful strategies require a whole of health approach with organisational leadership driving the strategy, as changing organisational culture takes time and considerable investment. We recommend that public health organisations, senior executives and policy makers consider the findings of this review to provide evidence to initiate organisational changes to support and help create a research environment to drive research translation within the public sector.

Introduction

Translational research has become a popular approach in recent years as the process aims to bridge the gap between scientific discoveries and practice within health [ 1 ]. In the healthcare sector there is a significant time lag of approximately 17 years between the collection of research evidence and its implications into everyday practice [ 2 , 3 ]. One strategy that has been developed to overcome the time lag is translational research. It is designed to assist in the acceleration of translating research findings into practice [ 3 ].

There are varying definitions of translational research [ 4 ]. It has been characterised as the application of scientific laboratory discoveries into clinical and non-clinical practice in order to improve health outcomes [ 5 , 6 ]. Translational research also contains different tiers [ 4 ]. For example, in Australia, the NSW Ministry of Health in collaboration with the Cancer Institute of NSW have proposed three tiers [ 7 ]. Whilst the number of tiers varies, they all contain the same key features which include pre-clinical trials, clinical trials in which results assist with the formulation of guidelines, plus a focus on implementation and dissemination of research findings [ 4 , 6 ]. Tier one is the development of laboratory research findings into preclinical studies which are often animal-based; and are essential in understanding how best to develop scientific findings into human trials. Tier two is the testing of new treatments and interventions in humans through clinical trials and aims to facilitate the transfer of knowledge from clinical trials into routine evidence base guidelines. Finally, tier three is the implementation and dissemination of evidence-based guidelines into clinical practice [ 6 , 7 ].

Barriers to embedding translational research have been reported across an array of disciplines and include inadequate organisational infrastructure, poor research culture, language barriers across scientists and clinicians, and a lack of trained staff who can translate scientific research into clinical guidelines [ 1 , 8 ]. There is considerable literature looking at barriers and enablers to embedding translational research within academic and research Institutes in the University sector [ 1 ], however there is a lack of reports on translational research within public hospital clinical services [ 9 ], especially within nursing and allied health professions [ 10 , 11 ].

A systematic review by Berthelsen emphasises how time factors, lack of authority to change patient care and absence of organisational infrastructure are the most common barriers nurses face in implementing research findings into practice [ 12 ]. Also within the nursing profession, it has been reported that there is also a lack of literature discussing the enablers and strategies that are effective in overcoming these reported barriers [ 11 ].

Within the allied health profession, there are a considerable number of publications discussing the barriers and enablers to building research capacity and culture but a distinct lack of evidence in how to address the barriers [ 13 ]. A lack of financial resources and academic mentorship are recurrent barriers identified by Cordrey and the authors suggest that multidisciplinary research and collaboration are essential factors to help breakdown silos and accelerate the translation of scientific research into evidence-based practice [ 13 ].

Given the lack of structured advice, this review aims to investigate, identify, and compare evidence related to the barriers, enablers, and strategies to embedding translational research within a public hospital system, focussing on nursing and allied health disciplines.

This systematic review has channelled the preferred reporting items for systematic reviews and meta-analyses [PRISMA] to ensure the review process follows a structured and approved process [ 14 ]. Fig 1 shows the PRISMA flowchart used for the paper selection process. The review protocol was registered with the Open Science Framework (OSF) in November 2021, (Registration number: 10.17605/OSF.IO/Q29WH ).

An external file that holds a picture, illustration, etc.
Object name is pone.0281819.g001.jpg

Search strategy

The databases searched were Medline (OVID), Scopus, Embase (OVID) and Pubmed and the search strategy used specific search words and combinations, with slightly modified combinations to fit within the structure of each database. Fig 2 provides an example of the search strategy used for the Medline (OVID) database.

An external file that holds a picture, illustration, etc.
Object name is pone.0281819.g002.jpg

Literature from the last decade related to the barriers, enablers, and strategies in nursing and allied heath disciplines is the focus for this review. Table 1 outlines the inclusion and exclusion criteria and allied health disciplines were as defined by the Australian Government Department of Health [ 15 ].

The authors adopted the three-tier definition of Translational Research from the NSW Ministry of Health & Cancer Institute NSW model [ 7 ]. Fig 3 was developed to exhibit the terms used interchangeably with translational research and a summary of the specific components encompassing each tier of translational research. During the initial screening of abstracts and titles human studies were considered only, and therefore tier one stage of translational research was excluded as this area frequently involves animal-based studies.

An external file that holds a picture, illustration, etc.
Object name is pone.0281819.g003.jpg

All papers were identified through four databases and imported onto covidence software for screening and extraction. Covidence is a web-based tool designed to assist with the screening and extraction of systematic and scoping reviews [ 16 ] and enables asynchronous collaboration between multiple reviewers during the screening process [ 16 ]. Duplicates were removed resulting in a total of 3591 papers to be considered for screening. Author one Sophie Smith screened the titles and abstracts against the inclusion and exclusion criteria and 3504 were excluded with the main reasons being that the studies were not based in a public hospital setting or did not include nursing or allied health disciplines. If papers covered other professions such as medicine, to be included the paper must have been centred on nursing and/or allied health disciplines. This led to 87 papers to be included for full text review.

The 87 papers were reviewed in full text by first author Sophie Smith followed by the second reviewer George Johnson. Covidence software was used throughout this process as a means of highlighting any disagreements or discrepancies between the two reviewers. A total of 11 papers were selected. Author one Sophie Smith reviewed the reference list of all 11 papers and included a further 4 papers for full text review. Two papers from the reference lists were included for analysis leading to 13 papers in the final review.

Data extraction and analysis

Covidence software was used to analyse data contained within each study. Author one (Sophie Smith) through consultation with Author two (George Johnson) modified the data extraction template and the extraction process involved obtaining the study and methodological characteristics, findings, and outcomes from each article. Three extraction sheets were created during this process. The first sheet summarised data extraction findings from each article. A second sheet highlighted the study characteristics across all papers. From this a third sheet was created to identify differences and similarities between the reported outcomes from each article and formed a descriptive analysis of the barriers, enablers, and strategies to embedding translational research across nursing and allied health disciplines. One author Sophie Smith, completed the data extraction process and was audited at random by the second author George Johnson to ensure reliability and validity of the spreadsheets.

Quality screening process

The review adopted the mixed methods appraisal tool (MMAT) version 2011 [ 17 ]. Whilst there is a more recent (2018) version published this did not include a scoring system therefore version 2011 was used to enable both authors Sophie Smith and George Johnson to be able to compare appraisals of each paper [ 18 ]. The MMAT inter-reliability has been reported to be moderate-to excellent with a considerable number of systematic reviews using this tool to appraise mixed method studies [ 17 , 19 ].

This tool consists of a set of items to be answered as yes, no or can’t tell for the following types of mixed methods study/primary studies: qualitative, quantitative randomized controlled trials, quantitative non-randomised, quantitative descriptive and mixed methods [ 17 ]. Table 2 highlights the score of the quality of the papers included in this review. Each paper was scored as either low, moderate, high, or very high. Three papers were scored as low [ 20 – 22 ], one paper as moderate [ 23 ], six high [ 24 – 29 ] and three very high [ 30 – 32 ].

Three papers [ 20 – 22 ] were scored low for reasons such as no clear inclusion/exclusion criteria, little to no reflection on the researcher’s potential influence during the observation study and small sample size. Reasons why three papers [ 30 – 32 ] were scored very high included having a clear inclusion/exclusion criterion, use of a validated measurement tool for papers using surveys as their instrument to collect data, a response rate of above 60%, discussion on how findings relate to the context of their study and acknowledgment of potential bias.

Thirteen studies met our inclusion criteria Fig 1 . A combination of qualitative [n = 7] [ 21 , 25 – 28 , 30 , 32 ], quantitative [n = 5] [ 20 , 23 , 24 , 29 , 31 ] and mixed method [n = 1] [ 22 ] research designs were represented. Table 2 provides a summary of the selected studies methodological characteristics. Six articles were from Australia [ 20 , 21 , 24 , 25 , 27 , 32 ], three in Canada [ 23 , 26 , 30 ], two in Saudi Arabia [ 22 , 31 ], one in China [ 29 ] and one in Denmark [ 28 ]. Seven [ 20 , 24 , 25 , 27 , 28 , 31 , 32 ] of the studies were conducted in a single site hospital setting and the other six [ 21 – 23 , 26 , 29 , 30 ] were across multiple public hospital sites.

Five of the thirteen studies did not report the length of their study [ 21 , 22 , 26 , 27 , 32 ], however those that did report on the length of their study, the majority [n = 4] were less than 6 months in duration [ 23 , 28 , 29 , 31 ]. Two studies [ 24 , 30 ] were between six to twelve months and two studies were conducted over twelve months [ 20 , 25 ].

Most of the articles examined barriers, enablers, and strategies on embedding translational research specific to either nursing or an individual allied health profession [n = 12] [ 20 – 29 , 31 , 32 ]. Only one study discussed barriers and strategies only [ 30 ].

Five articles included multiple professions within their study [ 21 , 23 , 27 , 28 , 30 ]. More nursing profession studies were identified [n = 9] [ 21 – 24 , 27 – 31 ] in comparison to allied health disciplines [n = 5] [ 20 , 25 , 26 , 30 , 32 ]. Whilst our inclusion criteria covered all allied health disciplines that worked within a public health system, we only identified occupational therapy and physiotherapy professions [ 20 , 25 , 26 , 30 , 32 ].

A combination of data collection methods was used, which comprised surveys, focus groups, interviews, and observations [ 20 – 32 ]. Surveys were used across seven of the thirteen articles [ 20 , 22 – 25 , 29 , 31 ]. The most commonly reported sample size was less than 100 [n = 9] [ 20 , 21 , 24 – 28 , 30 , 32 ] followed by three papers [ 22 , 23 , 31 ] reporting a sample size between 100–500. One paper reported a sample size greater than 500 [ 29 ].

Table 3 provides an overview of the barriers, enablers and strategies reported in the review. The most reported enabler to embedding translational research within the public health system across nursing and allied health professions was leadership, [n = 9] [ 20 – 25 , 27 , 28 , 32 ] which included managerial leadership, mentorship, nursing champions, allied health role models, research active team-leaders and clinical nurse specialists.

Leadership positions were described [ 23 , 28 ] as agents of change that provide a supervisory role for other clinicians that assist in the transfer of research findings into clinical practice. Managerial leadership was deemed an enabler through embedding clinical guidelines within a Department to help reduce potential resistance by staff to the uptake of new practices [ 27 ]. Managerial support to conduct and utilise research findings was the most common enabler in the papers reporting on the allied health profession. Three papers [ 20 , 26 , 32 ] discussed how managerial support helped create a department that promotes and undertakes research. Management encouraging evidence-based practice, promoting reading of evidence and supporting clinicians in reporting and presenting research findings was deemed important to help build knowledge, dissemination and implementation of research into a department and clinical practice [ 20 , 26 , 32 ]. In particular the influence of clinical nurse specialists in facilitating evidence based-clinical practice [ 21 , 22 , 24 , 27 , 29 ] was a prominent enabler. Having nursing colleagues with research experience in active leadership roles was reported to support the implementation of evidence-based practices into clinical care [ 21 , 23 , 27 , 28 ].

Education was the second most reported enabler [n = 7] [ 20 , 22 , 23 , 26 , 27 , 29 , 31 ]. The literature showed a relationship between education and leadership, with the higher qualifications a clinician possessed the more likely they would be in leadership roles and assist with the facilitation of research findings into practice. In addition, further education provided enhanced confidence in evidence-based practice compared to peers with a bachelor degree only [ 22 , 26 , 29 ].

In-services and informal interactions with educators, clinical nurse specialists and medical staff reported a positive correlation with research utilisation within the nursing profession [ 23 , 24 , 28 , 31 ], demonstrating the importance of access to educational resources and educators, which was the third most commonly reported enabler [ 23 , 24 , 26 , 28 , 29 , 32 ]. Clinicians who have dedicated education days separate to their clinical days, were identified as more likely to be informed about current research evidence and practices [ 26 ].

Motivation was identified in six papers [ 20 , 23 , 25 – 28 ], as clinicians communicating the benefit of evidence to patients was identified as a driver for stimulating change in clinical practice [ 27 ].

Time was also identified as an enabler, with clinicians being provided dedicated time away from clinical duties to focus on reviewing and implementing research [ 24 , 26 , 29 , 32 ].

Three papers discussed how multidisciplinary teamwork is important for the promotion of research translation in the public system in nursing and occupational therapy [ 23 , 26 , 27 ]. Each paper discussed the implementation of a new guideline and that working as a team with medical staff, administrators and management facilitates the translation of knowledge across the department and directly into patient care.

Workplace culture was reported as a crucial enabler for knowledge translation in two papers [ 20 , 32 ] in occupational therapy. Clinicians working in a department that values research and evidence-based practice assists in the dissemination and implementation of translational research. Embedding research active team leaders that are supported by management and the organisation contributes to a research focused workplace culture [ 32 ].

Other enablers that were identified were staff having financial incentives to conduct research [ 31 ], on the job training in implementing clinical guidelines [ 28 ], access to patient outcomes to see the effects of research findings on patient care [ 21 ]. Also, student placements can promote research translation through engaging staff to keep up to date with research, as students introduce new evidence-based practices from their university curriculum that health professionals may be unaware of [ 26 ].

Barriers were similar across nursing and allied health with lack of time being the most reported across both disciplines [n = 12] [ 20 – 26 , 28 – 32 ]. Clinical priorities was the third most reported barrier and is directly related to time, as high clinical workload leads to an inability to create time to read research articles or implement evidence-based practices [ 20 , 23 – 25 , 27 – 30 , 32 ].

Lack of capabilities amongst clinicians was the second most common barrier across eight articles [ 20 – 22 , 25 , 26 , 28 , 29 , 31 ]. Allied health disciplines highlighted the lack of confidence in their ability to choose which knowledge translation strategies to implement within their department [ 20 , 25 ]; and within nursing two articles highlighted nurses were incapable of evaluating the quality of evidence within research articles [ 22 , 29 ].

Education was a key barrier, with seven articles emphasising a lack of evidence-based practice education amongst both allied health and nursing disciplines and a reported unfamiliarity with implementation science/research and knowledge translation strategies [ 20 – 22 , 25 , 26 , 28 , 29 ]. Across both disciplines five articles discussed a lack of higher-level post graduate education as a barrier to research translation [ 20 , 21 , 23 , 28 , 32 ].

Lack of authority was reported in six papers [ 22 , 23 , 28 – 31 ]. Bayley reported that allied health clinicians did not feel they had the authority to upskill or teach clinicians of other disciplines new guidelines and/or evidence-based practices [ 30 ]. Wang, Omer and Aboshaiqah acknowledged through a ‘BARRIER’s scale’ developed to assess the barriers nurses faced, that one of the greatest barriers in nursing implementing translational research into clinical practice, was a feeling of a lack of authority to change patient care [ 22 , 29 , 31 ]. Kristensen reinforces this, as they noted that nurses feel they do not have the authority to use evidence-based practice due to a lack of qualifications [ 28 ].

Individual values were a recurrent barrier in five papers [ 22 , 26 , 28 , 29 , 31 ]. In nursing it was reported that they perceived little benefit in changing practice to patient care based on research findings [ 22 , 29 , 31 ] and a lack of interest in implementing evidence-based knowledge [ 28 ]. Within occupational therapy Petzold suggests that some clinicians are set in their ways and not willing to change clinical practice regardless of what the evidence recommends [ 26 ]. Individual values on willingness to implement research findings and adopting evidence-base practice are personal barriers that impede the translation of research findings into patient care.

Lack of leadership was reported in four papers within the nursing profession [ 22 , 24 , 28 , 29 ]. Grant highlights a lack of formal leadership training in nursing within an intensive care unit which impacts on research utilisation [ 24 ]. Kristensen concludes that there are a lack of nurses within research-active leadership positions, which is strongly correlated with the promotion of embedding translational research into patient care [ 28 ].

High turnover of both nursing and allied health staff was reported in three papers [ 25 , 30 , 32 ] as a barrier, as there was a lack of direction and support for new staff members to be upskilled in new guidelines, and a difficulty involving rotating staff members in knowledge translational strategies. This is intertwined with management barriers [ 28 – 30 ] with management not being active in enforcing new research into departments, allocating staff resources for implementation processes or financial allocation for equipment required to implement changes.

Three papers [ 22 , 28 , 30 ] identified working in silos was a barrier to the implementation of translational research. Kristensen explores how nurses with research specific roles feel isolated and incapable of making changes on their own [ 28 ]. Additionally, nurses acknowledged how a lack of interdisciplinary collaboration between allied health and nursing disciplines made it a significant barrier on implementing evidence-based recommendations to patient treatment plans [ 30 ]. Omer discusses the lack of physician cooperation with nurses to implementing research findings into patient care is predominately due to a lack of collaboration between the disciplines [ 22 ].

Language barriers was discussed in three papers and only within the nursing profession [ 22 , 29 , 31 ]. This was only reported in papers that were set in either China or Saudi Arabia. Many journal articles are transcribed into English which can impact the dissemination of research findings in these two countries where English usage is not widespread.

All thirteen articles discussed the complexity of translating research findings into clinical practice and that one strategy alone is not going to address the issue [ 20 – 32 ]. Six articles discussed workplace culture as a key strategy to help involve clinicians in knowledge translation solutions and to create an organisation that is research focused and values evidence-based practice [ 20 , 25 , 26 , 29 , 30 , 32 ]. Creating a research focused workplace culture was reported as starting with management encouraging staff to be involved in research, showing a positive attitude to undertaking projects and supporting staff to present their findings to peers [ 20 , 25 , 32 ]. An example of a workplace culture strategy is senior management using knowledge translation language in staff meetings and communicating with staff about research projects and their findings [ 25 ]. A key finding in the literature emphasised the need for all clinicians to be involved in knowledge translation strategies and not just senior leaders or managers. This is to engage clinicians and facilitate knowledge translation within a department [ 25 – 27 ].

Leadership has been described as a powerful enabling strategy to help disseminate research findings across departments and disciplines [ 20 , 21 , 23 – 25 , 27 – 29 , 32 ]. Clinical nurse specialists and educators have been shown to positively influence the encouragement of evidence-based practice through modelling research findings into clinical care that others can follow [ 20 , 21 , 23 – 25 , 27 – 29 , 32 ]. A recurrent strategy identified as a leadership theme is having a dedicated clinician as a knowledge translation champion that can assist in the dissemination and implementation of translational research within the nursing and allied health disciplines [ 20 , 24 , 25 , 28 , 32 ]. Furthermore, seven papers discussed that having dedicated research positions in Research and Evidence Practice (REP) champions, allied health research champions, research project leaders and research supervisors/mentors such as university academics embedded within the hospital setting can contribute to the diffusion of evidence into practice [ 20 – 24 , 28 , 31 ].

Education opportunities for staff is an important strategy demonstrated in five papers [ 22 , 23 , 25 , 26 , 29 ]. A strategy in nursing and occupational therapy is providing educational refreshers on emerging evidence, review of guidelines and evidence-based practice [ 23 , 25 , 26 ]. Omer [ 22 ] suggests that a review of the nursing curriculum to increase the level of evidence-based practice and evaluating research skills that is provided in nursing degrees, will improve individual nurses’ capabilities on the utilisation of research into clinical practice. Additionally, Petzold suggests pre-and post-knowledge quizzes to cement new learning and attending research conferences or webinars [ 26 ]. Furthermore, Bennett implemented educational outreach and clinical case studies to embed translational research through the department [ 25 ].

Enhancing multidisciplinary teamwork was discussed in four papers to improve the translation of research within the public health sector [ 20 , 24 , 25 , 29 ]. Bennett implemented a knowledge translation capacity-building program within an occupational therapy department and reported positive outcomes [ 25 ]. The program incorporated multifactorial strategies relating to leadership, organisational and capability strategies. They achieved this through focussing on mentorship, clinician engagement, clinical case study reviews, time allocation for research activities, management support, reviewing clinical guidelines and discussing knowledge translation in multidisciplinary team meetings. Finally, the program had a focus on enhancing staff research capabilities through educational outreach and refresher educational sessions.

Organisational strategies reported to address the lack of time for clinicians to embed evidence-base practice activities [ 20 , 32 ] included, having off-duty clinical time to review guidelines and conduct literature reviews [ 32 ], on the job training [ 25 , 26 , 28 ] and incorporating guideline reviews within the workforce for clinicians [ 29 , 30 ].

University affiliation [ 21 , 24 ], journal clubs [ 20 ] and providing clinicians with incentives to conduct, review and implement research were discussed in two papers[ 21 , 24 ]. Incentives included funded internships, scholarships for nurses to undertake research studies and secondments for nursing staff to be involved in translational research projects [ 24 , 29 ].

Three overarching themes

In the identification of the enablers, barriers, and strategies to embed research translation, it became clear of the interconnection between the factors. Three overarching themes were developed to capture the key findings of this review and are shown in Table 3 . The three themes are:

  • ‘Leadership’—research champions, experts in the field, mentors, and supervisors.
  • ‘Capabilities’—skill, knowledge, and values on conducting, understanding, and interpreting research.
  • ‘Organisational Culture’—time, managerial support, departmental culture, and teamwork.

To the best of our knowledge this is the first systematic review aimed at identifying the barriers, enablers, and strategies to embedding translational research within the public hospital system across nursing and allied health disciplines. Three overarching themes were identified namely Leadership, Capabilities and Organisational Culture. These themes and the factors that embed them, as well as considering the selected studies methodological characteristics will be examined.

Methodological characteristics

There are only five countries that were identified in this review with almost half of the studies conducted in Australia; demonstrating that Australia is showing a strong focus on embedding translational research compared to other countries. Australia, Denmark, Canada, and Saudi Arabia have similarities in their health systems and face similar challenges. To further explore the similarities and differences in these countries that are undertaking translational research studies, we have summarised here their health infrastructure, research funding allocation, population health concerns and how these areas may impact on their output related to translational research.

The Australian health care system is jointly run by Federal, State/Territory and Local government levels [ 33 ]. It comprises of public, private and primary health care. The Medicare benefits schedule is the backbone of Australia’s healthcare that enables all Australians to access the public hospital services without cost [ 33 ]. This is similar to Canada who have a publicly funded health system called Canadian Medicare [ 34 ]. Australia and Canada both offer private health insurance to enable people to access costs of treatment in private hospitals and assist in the coverage of other medical expenses such as dental care.

Denmark has an excellent modern universal care system with all Danish residents entitled to publicly financed care including primary healthcare with no co-payments required for primary health care visits which differs to Australia [ 35 , 36 ]. Private health insurance is available in Denmark however, only 2.5% of health spending is contributed to private health insurance in comparison to 27.8% in Australia [ 35 , 36 ]. Whilst Saudi Arabia and China are both classified as developing countries, China’s health care system is vastly different to Saudi Arabia which has a mixed public and private health system, predominately funded through their Ministry of Health, being similar to Australia [ 37 ]. China’s healthcare system is a multilevel system with basic medical insurance, commercial health insurance, donations and medical mutual aid activities [ 38 ]. China’s multilevel health system is complex and the level and amount of cover provided to citizens depends on location and employment. For employees there is mandatory payments taken from their salary to cover medical insurance [ 38 ].

Within these public health structures there is funding allocated to all areas of health including health research. In Australia 15.7% of the total health expenditure was allocated to health research [ 36 ]. This enables funding opportunities through for example, the National Health and Medical Research Council (NHMRC) and Medical Research Future Fund [MRFF], two of Australia’s leading funding bodies in health research to drive research capacity and translational research [ 39 ]. Canada over the last 20 years have dramatically increased the allocation of funds to enhance health research which is driven by the Canadian Institute of health research [ 40 ]. Whilst difficult to obtain the allocation of funding to health research in Denmark the Statens Serum Institute (SSI) is the main research institution in Denmark that centres around public health research with a strong focus on infectious diseases [ 41 ].

It is evident that developed countries have greater resources for translational research with a focus on cancer, obesity, cardiovascular disease, diabetes and prevention of communicable disease [ 42 ]. Whereas, developing countries are focussed on the elimination of communicable disease, maternal and neonatal death, antimicrobial resistance and climate change as outlined through the World Health Organisation [ 43 ]. Furthermore, developing countries such as China as defined by the World Trade Organisation [ 44 ] whilst participating in tier one translational research face the challenges of funding security, multidisciplinary collaboration and implementation science that impact the translation of research into health care [ 45 ]. Whilst translational research organisations exist within China they lack essential infrastructure such as multidisciplinary teams, government funding and support [ 46 ]. To overcome these challenges they have joined forces with Australia in creating an Australia-China joint research centre that assists with increasing research capacity and capabilities through joint partnership [ 47 , 48 ]. It builds on research opportunities and embedding research and innovation within the Chinese and Australian healthcare systems.

Whilst there are differing challenges faced between developed and developing countries it is evident that creating international partnerships such as the Australia-China joint research centre can help drive research capacity and embed research and assist in overcoming lack of resources that many developing countries encounter that can impact the delivery of translational research.

Whilst five papers did not disclose the length of their studies [ 21 , 22 , 26 , 27 , 32 ], the majority were conducted over less than six months. The two papers [ 20 , 32 ] that were conducted over 18 months highlighted that more time was warranted to see if the strategies contributed to change in practice over a sustained period of time, and not just during the immediate implementation phase. It may be beneficial to conduct future studies over a longer period to enable researchers to understand if change is sustained, and if ongoing interventions are required to perpetuate positive outcomes.

Nine papers [ 20 , 24 – 30 , 32 ] had less than a hundred participants with Petzold and Kristensen using interviews and focus group methods with less than 20 participants [ 26 , 28 ]. Interviews and focus groups are advantageous as they can obtain rich exploratory data [ 49 ], however the smaller sample sizes may impact the generalisability of the findings. Additional studies using alternate data methods with a larger sample size would have provided a more representative generalisable sample. In addition, only two papers [ 21 , 30 ] used observations as a study method. Ethnography observational studies may enable researchers to understand the culture of the healthcare team and learn insights into the barriers and enablers of embedding translational research within a public healthcare setting that interviews may not identify [ 50 ]. In addition, observational research may be more practical for evaluating longitudinal programs, as they are more adept at showing changes over time [ 51 ]. A scoping review conducted by Gertner explored the benefit of ethnographic approaches in implementation science and concluded that it is a sound method in understanding complex interactions in embedding research findings into the healthcare setting [ 52 ].

This review identified the importance of clinical leadership in helping to embed research implementation. Fitzsimons and Cooper [ 53 ] support the importance of leadership, as they reported that clinical nurse specialists who have additional training and experience in evidence-based practice led to a positive correlation on the dissemination of guidelines and research findings to other colleagues. Kristensen states that clinical nurse specialists are agents of change providing expertise, mentorship, and supervision to other nurses [ 28 ]. Towell-Barnard reported that senior staff who had higher qualifications and research experience were perceived as change leaders and had a positive impact on the implementation of evidence-based guidelines within an emergency department [ 27 ].

Whilst leadership was identified across both disciplines in this review, it was more prominent in the nursing literature as an enabler for embedding translational research into practice [ 21 , 23 , 24 ]. However, Eames highlighted that one of the most useful strategies is embedding allied health research positions and the creation of knowledge translation champions within a department; as these positions enable the upskilling of other clinicians through mentoring, supervision and role-modelling changes in clinical practice [ 20 ]. This is a similar finding identified through the qualitative evaluation by Wenke and Ward that demonstrated allied health research positions increase evidence-based practice, enhance research infrastructure and improve workplace culture and professional development [ 54 ].

The impact of services and initiatives lacking effective leadership was identified in this review, and this is supported by Robinson who reported that there are very few nurses involved in research projects [ 21 ]. Currey, Considine and Khaw recommend the creation of clinical nurse research consultant leadership positions due to the lack of highly specialised clinical research nurses in Australia [ 55 ]. Kristensen states that research-led positions are ideally to be held by nurses who have a doctorate [ 28 ].

Managerial support which is interspersed between both the leadership and organisational themes developed in this review, and acts as an important influence in increasing capabilities of staff in evidence-based practice. Unfortunately, managerial barriers such as lack of support for research training and not prioritising tier three translational research was evident in three papers [ 28 – 30 ]. This is reinforced in a recent systematic review by King concluding that organisational and leadership support is pivotal for research utilisation amongst nursing and allied health disciplines, but a lack of managerial support has been a considerable barrier affecting research translation [ 56 ]. Managerial support can also be in the form of financial incentives and promoting the attendance of conferences or undertaking short courses [ 26 ]. Managers can also implement strategies to demonstrate the value of evidence-based practice, through providing patient data outcomes and sharing this data with colleagues [ 21 ].

Capabilities

Both nursing and allied health disciplines emphasised a lack of evidence-based practice skills and trouble interpreting research findings, resulting in a failure to implement them into clinical practice [ 20 , 22 , 25 , 26 , 29 , 31 ]. Borkowski’s systematic review highlighted that in all allied health professions there was a lack of research skills and confidence in their abilities to interpret and analyse research findings [ 57 ]. Additionally, during the implementation phase nurses did not feel they had the authority to make changes to clinical care [ 22 , 29 ]. Petzold and Kristensen perceived on the job training embedded within nursing and allied health departments to be an efficient way to implement research findings into clinical care [ 26 , 28 ].

This review has identified that education is a complex and layered factor in embedding translational research, impacting on research knowledge, leadership position, communication, prioritisation of research training, and staff motivation to implement evidence-based practice. It is crucial to employ strategies that increase education amongst nursing, and evidence has indicated that the nursing curriculum at universities should be reviewed to provide opportunities to enhance research skills [ 56 , 58 ]. Nurses need research knowledge and education to feel empowered to be able to embed translational research findings into the care of their patients and services [ 59 ]. There is limited evidence analysing strategies to assist in empowering nurses to be part of the decision-making process in clinical care [ 59 ], and therefore it is important to implement and evaluate educational initiatives and their impact on clinicians confidence to use, interpret and apply research evidence in their service setting.

Organisational culture

An organisational culture should be focussed on promoting evidence-based practice, research educated and motivated leadership, and enhancing staff capabilities to undertake and understand research, which are all crucial to embedding research translation in the public system. A culture focused on supporting research and evidence-based practice will promote leaders and managers with the skills and capabilities to drive research translation across the organisation [ 60 , 61 ]. The importance of organisational culture is reflected in this review, as it is the most recurrent theme across our enablers, barriers, and strategies.

Time was a significant barrier for both allied health and nursing professions. Competing clinical priorities and staff shortages are key factors playing a role in a lack of time for clinicians to review literature, guidelines and be involved in research projects [ 20 , 23 , 25 , 27 , 28 , 30 , 32 ]. Whilst managerial and organisational culture has been noted as crucial in overcoming time as a barrier for embedding translational research into the public health system, further research into evaluating appropriate strategies to address this barrier is recommended [ 20 , 32 ]. The health system is a demanding environment and constraints related to a lack of time and resources are a common concern for departments and managers that cannot easily be addressed. However, reviewing staff resources, organisational prioritisation and initiatives to promote research practices and embed a research culture within the organisation, is crucial to make sustained change to support evidence-based practice.

Siloing of disciplines is another issue that was identified when nurses and allied health staff are attempting to implement guidelines and evidence into practice [ 30 ]. Organisations promoting increased cross-disciplinary teams, working together in developing evidence based clinical guidelines, have shown increasing understanding across teams and a collaborative inclusive approach, that enhances skills across services [ 62 ]. Urquhart recommends a transdisciplinary approach, whereby “different disciplines work together to develop and use a shared conceptual framework that integrates discipline-specific concepts to address a common problem” [ 63 , p 2.]. Laschinger supports a multidisciplinary approach and discussed that to empower nurses they need to be included in medical teams where decisions on patient care are made to create a shared governance within the public health system [ 64 ]. Multidisciplinary or transdisciplinary approaches are an important enabler as they enhance communication, create shared empowerment, adherence to guidelines and clinical decision making [ 21 ]. Rather than focusing on strategies for individual disciplines, it is important to create a collaborative team environment that engages multiple disciplines, to assist in breaking down silos and creating a united and empowered workforce [ 20 ]. Robinson recommends multidisciplinary teams implement strategies including: access to patient data outcomes, regular research forums and embedded research fellowships to drive tier one and tier two translational research [ 21 ].

Motivation is an important enabler to the implementation of research into clinical care [ 20 , 23 , 25 – 28 ] and is interlinked with our themes of organisational culture and leadership. An organisation that promotes evidence based practice, creates opportunities that encourages staff to work on research projects, provides time away from clinical priorities and develops leaders that promote these practices, has a direct effect on an individual’s value and motivation to implement research into their clinical care [ 60 ].

Study limitations and strengths

Whilst all public hospital allied health professions were included in the search strategy only physiotherapy and occupational therapy disciplines were included in the final review. Therefore, this review is not generalisable to other allied health professions, however, it has highlighted the lack of evidence in allied health and a need to focus future research on these disciplines.

This review completed a large search strategy that included all relevant allied health professions, interchangeable terms used to define translational research and synonyms of barriers and enablers to assist in identifying papers. Another strength of this review is that we used the PRISMA guidelines to structure this systematic review which optimises the quality of our reporting.

Only Medline, Embase, Scopus and PubMed databases were searched as they were deemed the most appropriate databases through an initial review of literature to determine the most appropriate databases to include. Therefore, some publications may have been missed if not identified in the four databases. Similarly, this review only included studies in English language, plus grey literature and unpublished studies were not included in our search strategy which may impact the comprehensiveness of this review. However, references of all included studies were analysed for inclusion to reduce the likelihood of relevant papers being missed.

Implications & recommendations

The themes identified in this review are inherently intertwined, and successful strategies require an organisational approach from the top down to drive a research focussed culture, to support the development of capable and research educated clinical and managerial leadership, through strong managerial support and education provision, in order to embed evidence-based practice at the departmental level.

Clinical nurse specialists, managers and research leaders have a crucial role in providing expertise, mentorship and supervision, and it is important they are educated in research practice, research active and familiar with knowledge translation. Knowledge translation needs to be embedded in daily practice, through managers incorporating it in meetings and providing informal research evidence discussions and journal clubs. In addition, clinicians need support through dedicated education days, backfilling of staff, providing free research education, and promoting research and academic seminars to discuss current research findings.

In addition, this review has highlighted that nurses and allied health staff are not receiving enough training in research, and modifying their degree curriculum content should be considered to include additional research projects to enhance familiarity and confidence in research practice. Through enhanced education and qualifications in research, this will empower clinicians to ensure they have the authority to develop and discuss clinical guidelines and review evidence-based practices.

Successful initiatives require a multifactorial approach facilitating multidisciplinary teams that utilise modern research and patient reported outcomes, to develop clinical priorities focussed on patient centred care. Given the complexity and time required to modify an organisations culture, it is recommended future research consider sustained interventions with longitudinal follow up to assess impact over time.

A program that captures many of the identified strategies in this review, is Bennett knowledge translation capacity-building program for occupational therapists [ 25 ]. The program used a multifactorial, multidisciplinary approach and applied leadership, organisational and capacity building strategies including, mentorship, provision of time, management and education support. Eames evaluated the program and reported improvements in clinicians understanding and confidence of translational research; and that the program exhibited a change in the department’s culture in engaging all staff in knowledge translation activities [ 20 ]. This review recommends that nursing adopts and adapts Bennett’s program and considers strategies reported in this review to modify the program to ensure it is aligned with the current challenges faced by nursing [ 25 ]. For allied health, we encourage increased research across the broad discipline to address the lack of literature identified in this review.

This review has provided a detailed overview of the challenges nursing and allied health disciplines face in embedding translational research into clinical practice. The review has outlined strategies and approaches to overcome the challenges and identified three key overarching themes namely: leadership, organisational culture and capabilities.

Successful strategies require a whole of health organisational approach, strong research focussed leadership and a multifactorial and multidisciplinary plan to effectively impact the culture, disciplines and departments over time. Strategies need to break down silos, create enhanced communication, promote shared empowerment, support research and education and adhere to clinical guidelines, to drive evidence-base practice within nursing and allied health.

We recommend that public health organisations, senior executives and policy makers consider the findings of this review to provide evidence to initiate organisational changes to support and help create a research environment to drive research translation within the public sector.

Supporting information

S1 checklist, funding statement.

The authors received no specific funding for this work.

Data Availability

Help | Advanced Search

Computer Science > Computation and Language

Title: improving vietnamese-english medical machine translation.

Abstract: Machine translation for Vietnamese-English in the medical domain is still an under-explored research area. In this paper, we introduce MedEV -- a high-quality Vietnamese-English parallel dataset constructed specifically for the medical domain, comprising approximately 360K sentence pairs. We conduct extensive experiments comparing Google Translate, ChatGPT (gpt-3.5-turbo), state-of-the-art Vietnamese-English neural machine translation models and pre-trained bilingual/multilingual sequence-to-sequence models on our new MedEV dataset. Experimental results show that the best performance is achieved by fine-tuning "vinai-translate" for each translation direction. We publicly release our dataset to promote further research.

Submission history

Access paper:.

  • HTML (experimental)
  • Other Formats

References & Citations

  • Google Scholar
  • Semantic Scholar

BibTeX formatted citation

BibSonomy logo

Bibliographic and Citation Tools

Code, data and media associated with this article, recommenders and search tools.

  • Institution

arXivLabs: experimental projects with community collaborators

arXivLabs is a framework that allows collaborators to develop and share new arXiv features directly on our website.

Both individuals and organizations that work with arXivLabs have embraced and accepted our values of openness, community, excellence, and user data privacy. arXiv is committed to these values and only works with partners that adhere to them.

Have an idea for a project that will add value for arXiv's community? Learn more about arXivLabs .

Springer Nature Logo

  • My Invoices
  • Coupons/Discounts
  • Referral Rewards
  • English Language Editing
  • Scientific Editing

Academic Translation

  • Manuscript Formatting
  • Research Data Support
  • For Organizations
  • Get a Price Quote
  • Get Started

This Academic Translation service is brought to you by American Journal Experts (AJE). Get academic documents translated into English from Simplified Chinese, Portuguese, and Spanish. Upload your document for Academic Translation

Translation into polished English is available for documents in Simplified Chinese, Portuguese, and Spanish. You are matched with translators who are experts in your field of study and who will accurately translate field-specific terms. Once your document has been translated, it will be edited by AJE English Editing to ensure that the final document is polished and sounds natural in English.

Testimonials

I am very satisfied with AJE translation service. It is quick and efficient and return a high quality revision. Referee´s complains ended since I begun the revision of my papers with AJE.

Horacio Dottori, Brazil

American Journal Experts are very quick, have a very good price and do an excellent job. I have proved many companies of translation and this is one of the best. I think the journals reviewers will never say us more that the English of our manuscripts should be revised for a native!

David González-Cutre, Spain

Our Guarantee

Our Guarantee

All complete manuscripts submitted for the Academic Translation service are eligible to receive an AJE Editing Certificate.

Academic Translation includes unlimited free re-editing of your translated text and one additional free translation of up to 1,500 new words related to the original document. AJE guarantees that if you are not satisfied with the translation, or if a journal says that the English in your paper needs improvement, your document will be re-edited for free until English is no longer a barrier to publication.

Do you have translators in my field?

We have translators in every major field. If you don’t see your area of study on our list , please contact us, and we will let you know if any qualified translators are available.

How are AJE translation services different from traditional translators?

Unlike traditional translation companies, we use translators who are active researchers in your area of study. This ensures that they know the jargon of your field in both English and your native language, guaranteeing the most accurate translation possible. AJE also includes a quality review for every translation by one of our experienced Academic Translation Advisors. We believe this additional step is critical to providing the most accurate translation of your important research. Moreover, our translation service includes English language editing by fluent speakers in your field, so you can be assured of the quality of the language in your final paper. Finally, our translation service includes unlimited English re-editing, so if you need to make changes to your paper later, we will re-edit it for free.

How long will it take to have my paper re-edited?

Because a Translation re-edit may involve a variety of steps (e.g., Translation, Editing, and/or Formatting), we cannot provide a specific timetable that applies to all re-edits. Once you submit your paper for re-editing, we will determine what steps are needed and contact you with your actual deadline within 2 business days.

See All Frequently Asked Questions

Springer Nature Logo

  • Nature China
  • Nature Japan
  • Nature Korea
  • Nature India
  • Nature Middle East
  • Nature Research
  • Palgrave Macmillan

IMAGES

  1. (PDF) Translation from Research to Applications

    research paper on translation

  2. Research on Machine Translation Technology in English Translation

    research paper on translation

  3. Papers in Translation Studies

    research paper on translation

  4. Translate Simple Documents From Another Language Into English by

    research paper on translation

  5. (PDF) Notes on Translation as Research

    research paper on translation

  6. How paper Translation Is Accelerating The Progress of Science

    research paper on translation

VIDEO

  1. PAPER ( TRANSLATION OF HOLY QURAN) SEMESTER 2 PUNJAB UNIVERSITY

  2. People claim God wrote Bible?

  3. What is translational research?

  4. Today 10th class paper translation of Quran

  5. كيفية كتابة بحث How to write research paper

  6. CSS SPECIAL ENGLISH 2023 SOLVED PAPER || TRANSLATION || COMPOSITION PAPER

COMMENTS

  1. Progress in Machine Translation

    1. A brief history of machine translation (MT) MT is the study of how to use computers to translate from one language into another. The concept of MT was first put forward by Warren Weaver in 1947 [1], just one year after the first computer, electronic numerical integrator and computer, was developed.From then on, MT has been considered to be one of the most challenging tasks in the field of ...

  2. PDF Papers in Translation Studies

    which promotes research on translation theory and practice, and suggest ways of dealing with translation problems while tendering answers to research questions. The volume chapters are written by academics and researchers from around the world, dealing with different languages and contexts. They investigate translation from and into a wide range of

  3. 61264 PDFs

    Explore the latest full-text research PDFs, articles, conference papers, preprints and more on TRANSLATION STUDIES. Find methods information, sources, references or conduct a literature review on ...

  4. Transforming machine translation: a deep learning system ...

    Further information on research design is available in the Nature Research Reporting Summary linked to this ... First Conference on Machine Translation: Volume 2, Shared Task Papers 131-198 (2016).

  5. Qualitative Research Methods in Translation Theory

    How does a discipline think? When translation studies emerged as a discrete area of academic enquiry, James Holmes (1988), in a landmark paper, drew on Michael Mulkay (1969, p. 136) to argue that science moves forward by revealing "new areas of ignorance."He went on to provide a tentative mapping of research in the nascent field, dividing it into two branches, "pure" and "applied."

  6. PDF The effectiveness of translation technology training: a mixed ...

    To summarize, the objective of this study is to assess the effectiveness of translation technology training in China, focusing rst-year students (56.1%), 130 second-year students fi (33.77%) and ...

  7. PDF Scientific Credibility of Machine Translation Research: A Meta

    Abstract. This paper presents the first large-scale meta-evaluation of machine translation (MT). We annotated MT evaluations conducted in 769 research papers published from 2010 to 2020. Our study shows that practices for automatic MT evaluation have dramatically changed dur-ing the past decade and follow concerning trends.

  8. Translating research for policy: the importance of equivalence ...

    In this paper, we first set the scene by clarifying our conceptualisation of the research-policy relationship and how this relates to the existing literature and uses of the concept of translation.

  9. Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate

    The models proposed recently for neural machine translation often belong to a family of encoder-decoders and consists of an encoder that encodes a source sentence into a fixed-length vector from which a decoder generates a translation. In this paper, we conjecture that the use of a fixed-length vector is a bottleneck in improving the ...

  10. Machine translation and its evaluation: a study

    Machine translation (namely MT) has been one of the most popular fields in computational linguistics and Artificial Intelligence (AI). As one of the most promising approaches, MT can potentially break the language barrier of people from all over the world. Despite a number of studies in MT, there are few studies in summarizing and comparing MT methods. To this end, in this paper, we ...

  11. Translation and Artificial Intelligence: Where are we heading?

    A BSTRACT. With revolutionary developments in Artificial Intelligence (AI) and. Deep Learning (DL), contributing significantly to Natural Language. Processing (NLP), the accuracy an d quality of ...

  12. Machine Translation

    2122 papers with code • 78 benchmarks • 76 datasets. Machine translation is the task of translating a sentence in a source language to a different target language. Approaches for machine translation can range from rule-based to statistical to neural-based. More recently, encoder-decoder attention-based architectures like BERT have attained ...

  13. Full article: Topics and concepts in literary translation

    Articles. Topics and concepts in literary translation. Roberto A. Valdeón School of Translation Studies, Jinan University, Zhuhai, People's Republic of China;Department of English, French and German Studies, University of Oviedo, Oviedo, Spain [email protected]. Pages 459-462Published online: 27 Jun 2018.

  14. Understanding the Processes of Translation and Transliteration in

    The dictionary meaning of translation is the process of changing something that is written or spoken into another language, whereas transliteration is to write or describe words or letters using letters of a different alphabet or language (Wehmeier, McIntosh, Turnbull, & Ashby, 2005, p.1632).Despite the limited debates within research discourses and paradigms in relation to qualitative and ...

  15. The impact of translation apps on translation students' performance

    Utilizing translation technologies, such as computer-aided translation tools, online dictionaries, and parallel corpora, has become integral to the professional practice of translation. However, further research is necessary to investigate the effect of these technologies on translation quality and translator performance. The aim of the current study was to assess the impact of mobile ...

  16. (PDF) Language Translation using Machine Learning

    Advances in neural information processing systems, 30. This paper focuses on the Web-based English-Chinese Out-of-Vocabulary (OOV) term translation pattern, and emphasizes particularly on the ...

  17. Translatotron 2: High-quality direct speech-to-speech translation with

    We present Translatotron 2, a neural direct speech-to-speech translation model that can be trained end-to-end. Translatotron 2 consists of a speech encoder, a linguistic decoder, an acoustic synthesizer, and a single attention module that connects them together. Experimental results on three datasets consistently show that Translatotron 2 outperforms the original Translatotron by a large ...

  18. Lost in translation: a narrative review and synthesis of the published

    Introduction. Universities, policy makers, and philanthropic funders recognise the central place of people who live with mental ill-health and carer, family, kinship group members (referred to in this paper as people with lived-experience and within the wider literature as patient partners, consumers, carers, service users or experts by experience) in setting mental health research priorities ...

  19. Research paper translation: Now read research in your own language on R

    How to get research paper translation with R Discovery TranslateR. Powered by the latest technology, TransalateR supports more than 20 languages, which makes R Discovery one of the only platforms offering multi-lingual research reading. To use the latest research paper translation feature and read research in your own language, simply choose ...

  20. Optimising Translational Research Opportunities: A Systematic Review

    The majority of papers reported on translational research from the USA (n = 10), with papers also from Canada (n = 4), UK (n = 4), Australia (n = 1) and China (n = 3). In addition, four papers compared translational research across a number of countries: Austria, Finland and Germany; Germany and USA; UK and USA; UK and Germany. ...

  21. (PDF) Machine Translation

    Machine translation is computer. program which is design to translate text from one language. (source language) to another language (target language) with-. out the help of human. The aim of ...

  22. A systematic review of the barriers, enablers and strategies to

    Enhancing multidisciplinary teamwork was discussed in four papers to improve the translation of research within the public health sector [20, 24, 25, 29]. Bennett implemented a knowledge translation capacity-building program within an occupational therapy department and reported positive outcomes . The program incorporated multifactorial ...

  23. Improving Vietnamese-English Medical Machine Translation

    Machine translation for Vietnamese-English in the medical domain is still an under-explored research area. In this paper, we introduce MedEV -- a high-quality Vietnamese-English parallel dataset constructed specifically for the medical domain, comprising approximately 360K sentence pairs. We conduct extensive experiments comparing Google Translate, ChatGPT (gpt-3.5-turbo), state-of-the-art ...

  24. Academic Translation

    Academic Translation includes unlimited free re-editing of your translated text and one additional free translation of up to 1,500 new words related to the original document. AJE guarantees that if you are not satisfied with the translation, or if a journal says that the English in your paper needs improvement, your document will be re-edited ...